TY - JOUR AU - Hernádez González, María Belén PY - 2019/12/11 Y2 - 2024/03/28 TI - Juan Rodolfo Wilcock o la reescritura de sí mismo JF - Boletín de Literatura Comparada JA - BLC VL - IS - 44 SE - Artículos DO - UR - https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/article/view/2756 SP - 27-49 AB - <p>Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 – Lubriano, 1978) fue miembro del grupo Sur y gran amigo de Silvina Ocampo y Adolfo Bioy Casares, con quienes viajó por primera vez a Italia en 1951. Decidió exiliarse definitivamente en Roma en 1957, alejándose así del peronismo, y adoptó, a partir de entonces, la lengua italiana para componer su obra. En este artículo se muestran algunas estrategias de autotraducción de <em>El caos</em>, libro en parte redactado en castellano, pero recreado, aumentado y publicado por primera vez en italiano (Bompiani, 1960) y finalmente retraducido por Wilcock a ambas lenguas hacia 1974, con los títulos <em>Parsifal</em>. <em>I racconti del caos </em>(Milán, Adelphi) y <em>El caos </em>(Buenos Aires, Sudamericana). El continuado trabajo de corrección y retraducción de esta obra ilumina la interpretación de su última narrativa. Desde esta perspectiva, la poética de Wilcock se observa como una conjunción del doble oficio de escritor-traductor. Este aspecto, no suficientemente estudiado aún, lo sitúa como excepcional referencia de los fenómenos modernos de la transculturación y el multilingüismo.</p> ER -