De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción de Idamia o la Reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante.

Autores/as

  • María Belén Landini CONICET/Facultad de Filosofía y Letras, UBA Instituto de Artes del Espectáculo "Raúl H. Castagnino"

Palabras clave:

Luis Ambrosio Morante, Francesco Cerlone, traducción, territorialidad

Resumen

Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el color local español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar cómo, a pesar de ser una traducción, esta obra inédita de Morante construye supraterritorialmente un mundo poético al servicio de la causa independentista.

Biografía del autor/a

María Belén Landini, CONICET/Facultad de Filosofía y Letras, UBA Instituto de Artes del Espectáculo "Raúl H. Castagnino"

María Belén Landini es Licenciada y Profesora en Letras por la Universidad de Buenos Aires, investigadora en Historia del Teatro en el Área de Investigación en Ciencias del Arte (Centro Cultural de la Cooperación Floreal Gorini) y en el Instituto de Artes del Espectáculo (Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires), dentro del cual dirige el Área de Artes Escénicas en Iberoamérica (siglos XVI-XIX). Se desempeña como Becaria Doctoral del CONICET (2016-2021). Su proyecto de doctorado es "El teatro de Luis Ambrosio Morante (¿1772?-1837): configuración de territorialidades rioplatenses en torno a la Revolución de Mayo".

Citas

ABRAHAM, Carlos, "Luis Ambrosio Morante: pionero de la literatura fantástica argentina". En: "¹http://www.no-retornable.com.ar/dossiers/0007.html"º, 06/07/2018.

BASTIN, Georges, "Por una historia de la traducción en Hispanoamérica". En: Íkala, revista de lenguaje y cultura 8, 14 (2003), 193-217.

CASTRO, Paula / GROSSMAN, Margarita, "Teatro americano. Un Tesoro de la Biblioteca Nacional Argentina". Encuentro de Bibliotecarios, Biblioteca Nacional Argentina, 10/09/2009. Presentación organizada por la Asociación de Bibliotecarios Graduados de la República Argentina, la Asociación de Redes de Información y la Biblioteca Nacional Argentina.

CERLONE, Francesco, Commedie di Francesco Cerlone napoletano, tomo primo, in Napoli MDCCXC. Napoli: Presso Domenico Sangiacomo, A spese di Luigi e Giovanni Vinaccia. E si vendono nel Corridojo del Consiglio, 1790.

DUBATTI, Jorge, Cartografía Teatral. Introducción al Teatro Comparado. Buenos Aires: Atuel, 2008.

EDELMAN, Luis Carlos, "Mulato, bajo, gordo y feo". En: "¹www.elarcaimpresa.com.ar"º, 06/07/2018.

FÓLICA, Laura, "Reseña de Creación y traducción en la España del siglo XIX de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, Peter Lang, 2015." En: Quaderns. Revista de Traducció 23 (2016), 187-190.

GIOVANARDI, Stefano, "Cerlone, Francesco". En: AAVV, Dizionario Biografico degli Italiani, Vol. 23. Italia: Istituto della Enciclopedia Italiana, 1979.
GOLDONI, Carlo, La bella selvaggia. En: GOLDONI, Carlo, Teatro comico italiano moderno delle opere del signore Carlo Goldoni, avvocato veneto. Tomo XXVII. Lucca, s/e: 1791, 77-133.
, La peruviana. En: GOLDONI, Carlo, Collezione completa delle comedie di Carlo Goldoni. Tomo XXII. Prato: s/e, 1821, 252-331.

HIBBS, Solange, Présentation du Cours de Traduction et Traductologie 3 pour Master 2, UE ES00903V. Toulouse: Université de Toulouse 2 Jean Jaurès, 2016. Documento inédito.

IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel, "Manuel Bretón de los Herreros, traductor de dramas franceses. Catálogo de sus traducciones". En: Berceo 138 (2000), 203-227.

JIMÉNEZ, Alfonso Martín, "Literatura general y ‘literatura comparada’: la comparación como método de la Crítica Literaria". En: Castilla: Estudios de literatura 23 (1998), 129- 150.

KLEIN, Teodoro, El actor en el Río de la Plata. De la colonia a la independencia nacional. Buenos Aires: Asociación Argentina de Actores, 1984.

LANDINI, María Belén, "Luis Ambrosio Morante, 'estrella' del teatro latinoamericano en el siglo XIX". En: DUBATTI, Jorge / BURGOS, Nidia (comps.), La actuación teatral. Bahía Blanca: EdiUNS, 2013, 33-50.

MADDALONI, Giovanni, La lingua dell’opera teatrale di Francesco Cerlone (Tesi di dottorato). Napoli: Università degli Studidi Napoli Federico II, 2013.

MORANTE, Luis Ambrosio, Idamia o la reunión inesperada. Manuscrito inédito. PAASI, Anssi, "Territory". En: AGNEW, John / MITCHELL, Katharyne / Toal, Gerard (eds.), A Companion to Political Geography. Estados Unidos: Blackwell Publishing, 2007, 109-122.

ROMERA PINTOR, Irene / SIRERA, Josep Lluís (eds.), Relación entre los teatros español e italiano: siglos XVI-XX. Actas del Simposio Internacional Celebrado en Valencia (21- 22 noviembre 2005). Valencia: Universitat de València, 2006.

SEIBEL, Beatriz, Antología del teatro argentino desde sus orígenes a la actualidad. Sainetes urbanos y gauchescos (1800-1814). Buenos Aires: Instituto Nacional del Teatro, 2006.

TRENTI ROCAMORA, José Luis, El teatro en la América Colonial. Buenos Aires: Huarpes, 1946.

ZAPIOLA, José, Recuerdos de treinta años. Buenos Aires: Editorial Francisco de Aguirre, 1974.

Descargas

Publicado

03-12-2018

Cómo citar

Landini, M. B. (2018). De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción de Idamia o la Reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante. Boletín De Literatura Comparada, (43), 41–59. Recuperado a partir de https://revistas.uncu.edu.ar/ojs/index.php/boletinliteratura/article/view/2176

Número

Sección

Artículos