From the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio Morante

Authors

  • María Belén Landini CONICET/Facultad de Filosofía y Letras, UBA Instituto de Artes del Espectáculo "Raúl H. Castagnino"

Keywords:

Luis Ambrosio Morante, Francesco Cerlone, translation, territoriality

Abstract

Idamia o la reunión inesperada is Luis Ambrosio Morante’s translation of the Italian text Il Selvaggio, by Francesco Cerlone. In this regard, we study the concept of translation in the eighteenth and nineteenth centuries in Spain and the colonies. We saw that there were translators/adapters or re-writers that localized texts, keeping the storyline’s main plot and amplifying the Spanish local color, even erasing the original author’s name. Plagiarism was a common way of making texts known, especially feuielletons and drama pieces. In that sense, we are interested in thinking about how, in spite of being translate, that Morante’s play builds supra-territorially a poetic world in service of the independentist cause.

Author Biography

María Belén Landini, CONICET/Facultad de Filosofía y Letras, UBA Instituto de Artes del Espectáculo "Raúl H. Castagnino"

María Belén Landini es Licenciada y Profesora en Letras por la Universidad de Buenos Aires, investigadora en Historia del Teatro en el Área de Investigación en Ciencias del Arte (Centro Cultural de la Cooperación Floreal Gorini) y en el Instituto de Artes del Espectáculo (Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires), dentro del cual dirige el Área de Artes Escénicas en Iberoamérica (siglos XVI-XIX). Se desempeña como Becaria Doctoral del CONICET (2016-2021). Su proyecto de doctorado es "El teatro de Luis Ambrosio Morante (¿1772?-1837): configuración de territorialidades rioplatenses en torno a la Revolución de Mayo".

References

ABRAHAM, Carlos, "Luis Ambrosio Morante: pionero de la literatura fantástica argentina". En: "¹http://www.no-retornable.com.ar/dossiers/0007.html"º, 06/07/2018.

BASTIN, Georges, "Por una historia de la traducción en Hispanoamérica". En: Íkala, revista de lenguaje y cultura 8, 14 (2003), 193-217.

CASTRO, Paula / GROSSMAN, Margarita, "Teatro americano. Un Tesoro de la Biblioteca Nacional Argentina". Encuentro de Bibliotecarios, Biblioteca Nacional Argentina, 10/09/2009. Presentación organizada por la Asociación de Bibliotecarios Graduados de la República Argentina, la Asociación de Redes de Información y la Biblioteca Nacional Argentina.

CERLONE, Francesco, Commedie di Francesco Cerlone napoletano, tomo primo, in Napoli MDCCXC. Napoli: Presso Domenico Sangiacomo, A spese di Luigi e Giovanni Vinaccia. E si vendono nel Corridojo del Consiglio, 1790.

DUBATTI, Jorge, Cartografía Teatral. Introducción al Teatro Comparado. Buenos Aires: Atuel, 2008.

EDELMAN, Luis Carlos, "Mulato, bajo, gordo y feo". En: "¹www.elarcaimpresa.com.ar"º, 06/07/2018.

FÓLICA, Laura, "Reseña de Creación y traducción en la España del siglo XIX de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, Peter Lang, 2015." En: Quaderns. Revista de Traducció 23 (2016), 187-190.

GIOVANARDI, Stefano, "Cerlone, Francesco". En: AAVV, Dizionario Biografico degli Italiani, Vol. 23. Italia: Istituto della Enciclopedia Italiana, 1979.
GOLDONI, Carlo, La bella selvaggia. En: GOLDONI, Carlo, Teatro comico italiano moderno delle opere del signore Carlo Goldoni, avvocato veneto. Tomo XXVII. Lucca, s/e: 1791, 77-133.
, La peruviana. En: GOLDONI, Carlo, Collezione completa delle comedie di Carlo Goldoni. Tomo XXII. Prato: s/e, 1821, 252-331.

HIBBS, Solange, Présentation du Cours de Traduction et Traductologie 3 pour Master 2, UE ES00903V. Toulouse: Université de Toulouse 2 Jean Jaurès, 2016. Documento inédito.

IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel, "Manuel Bretón de los Herreros, traductor de dramas franceses. Catálogo de sus traducciones". En: Berceo 138 (2000), 203-227.

JIMÉNEZ, Alfonso Martín, "Literatura general y ‘literatura comparada’: la comparación como método de la Crítica Literaria". En: Castilla: Estudios de literatura 23 (1998), 129- 150.

KLEIN, Teodoro, El actor en el Río de la Plata. De la colonia a la independencia nacional. Buenos Aires: Asociación Argentina de Actores, 1984.

LANDINI, María Belén, "Luis Ambrosio Morante, 'estrella' del teatro latinoamericano en el siglo XIX". En: DUBATTI, Jorge / BURGOS, Nidia (comps.), La actuación teatral. Bahía Blanca: EdiUNS, 2013, 33-50.

MADDALONI, Giovanni, La lingua dell’opera teatrale di Francesco Cerlone (Tesi di dottorato). Napoli: Università degli Studidi Napoli Federico II, 2013.

MORANTE, Luis Ambrosio, Idamia o la reunión inesperada. Manuscrito inédito. PAASI, Anssi, "Territory". En: AGNEW, John / MITCHELL, Katharyne / Toal, Gerard (eds.), A Companion to Political Geography. Estados Unidos: Blackwell Publishing, 2007, 109-122.

ROMERA PINTOR, Irene / SIRERA, Josep Lluís (eds.), Relación entre los teatros español e italiano: siglos XVI-XX. Actas del Simposio Internacional Celebrado en Valencia (21- 22 noviembre 2005). Valencia: Universitat de València, 2006.

SEIBEL, Beatriz, Antología del teatro argentino desde sus orígenes a la actualidad. Sainetes urbanos y gauchescos (1800-1814). Buenos Aires: Instituto Nacional del Teatro, 2006.

TRENTI ROCAMORA, José Luis, El teatro en la América Colonial. Buenos Aires: Huarpes, 1946.

ZAPIOLA, José, Recuerdos de treinta años. Buenos Aires: Editorial Francisco de Aguirre, 1974.

Published

03-12-2018

How to Cite

Landini, M. B. (2018). From the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio Morante. Boletín De Literatura Comparada, (43), 41–59. Retrieved from https://revistas.uncu.edu.ar/ojs/index.php/boletinliteratura/article/view/2176

Issue

Section

Artículos