Las lenguas del exilio en Cataluña

Autores/as

  • Roberto Bein Universidad de Buenos Aires

DOI:

https://doi.org/10.48162.rev.5.126

Palabras clave:

Catalán, Castellano, Exilio, Exilio en Cataluña, Las dos lenguas en juego, Aprendizaje de la lengua, Uso de la lengua, Consecuencias identitarias

Resumen

Como relato de experiencia, este artículo se concentra en los aspectos lingüísticos del exilio argentino en Cataluña. Para ello enfoca la situación lingüística particular con que se encontraron en Cataluña quienes allí se exiliaron a causa de la última dictadura cívico-militar. En la transición a la democracia tras la muerte de Francisco Franco, Cataluña había comenzado a recuperar, no sin tensiones, su lengua propia. Por tanto, a diferencia del exilio en países cuya única lengua oficial era el castellano, o en países alóglotas en los que había que aprender la lengua oficial ajena, Cataluña presentaba un bilingüismo en desarrollo en una sociedad junto con la reinstauración de las instituciones autonómicas. Pero esa recatalanización no consistió simplemente en recuperar el idioma prohibido por el franquismo: en los primeros años de la redemocratización cerca de la mitad de la población no lo conocía. Se describe entonces sucintamente el origen de esa situación y la manera en que la sociedad catalana se esforzó en superarla. A continuación, se reflejan los tiempos iniciales del exilio, como trasfondo de los vínculos de los/las exiliados/as con el castellano peninsular, así como también el aprendizaje paulatino del catalán. Por último, en esas diferentes circunstancias se basan unas reflexiones sobre los vínculos entre identidad y la dualidad castellano /catalán entre los exiliados.

Biografía del autor/a

Roberto Bein, Universidad de Buenos Aires

Profesor en Letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y doctor en Romanística por la Universität Wien (Austria). Es profesor consulto de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y fue, durante tres décadas, profesor en el I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”. Sus especialidades son la política lingüística y la traductología, en las que tiene numerosas publicaciones, dirige tesis de maestría y de doctorado y ha dictado seminarios y conferencias en universidades argentinas y extranjeras.

Citas

Bein, R. (2021). Un dilema valenciano, de Lluís Aracil (1966). En D. Lauria, M. Oroño, D. Rojas y J. del Valle (Coord. y Edit.). Autorretrato de un idioma. Crestomatía glotopolítica del español, (423-438). Lengua de Trapo.

De Diego, J. L. (2003). ¿Quién de nosotros escribirá el Facundo? Intelectuales y escritores en Argentina (1970-1986). 2ª edición. Al Margen.

Falcón, A. (2018). Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983). Iberoamericana y Francfort/ Meno: Vervuert.

Franco, M. (2008). El exilio. Argentinos en Francia durante la dictadura. Siglo XXI.

Gelman, J. y Bayer, O. (1984). Exilio. Buenos Aires: Editorial Legasa.

Gugenberger, E. (2007). Aculturación e hibrididad lingüísticas en la migración: Propuesta de un modelo teórico-analítico para la lingüística de la migración. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 5(2 (10), pp. 21-45. http://www.jstor.org/stable/41678299

Institut Ramon Llull. 2008. Història de la llengua. Una veu pròpia i mil·lenaria. https://web.archive.org/web/20080529052445/http://www.llull.cat/llull/estatic/cat/quisom/hist-catala.shtm

Jensen, S. (2007). La provincia flotante. Historia del exilio argentino en Cataluña (1976-2006). Editorial Casa América Catalunya. https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/129063

Kremnitz, G. y Vallverdú, F. (2013). “Introducció general al pensament (socio)lingüístic de Pompeu Fabra”, en Pompeu Fabra, Obres completes (dirs.: Jordi Mir y Joan Solà). ECSA, vol. 9.

Descargas

Publicado

30-11-2024

Cómo citar

Bein, R. (2024). Las lenguas del exilio en Cataluña. Traslaciones. Revista Latinoamericana De Lectura Y Escritura, 11(22), 187–199. https://doi.org/10.48162.rev.5.126