José María Arguedas, translator of the Huarochirí Manuscript

Authors

  • Laura León Llerena Northwestern University

Keywords:

Huarochirí Manuscript, José María Arguedas, Translation

Abstract

The study of colonial documents written in Amerindian languages requires a careful evaluation of translation as practice but also as a concept that articulates the dynamics of the "contact zone". Considering the most recent re-editions of the first Spanish translation (1966) of the Huarochirí Manuscript, a document written in Quechua by the end of the sixteenth century, I revisit in this essay the debates provoked by that translation, work of the novelist and anthropologist José María Arguedas. Disqualified by some critics as a "literary" and a "poetic" translation, the critical reconsideration of the intertext and context of Arguedas’s work that I present here makes it possible to reevaluate that work of translation as a practice that attempts to go beyond the mere interlinguistic process and become an aesthetic-political intervention in two fronts: by evincing the process of reduction that was imposed onto the Quechua language in the colonial era, and by proposing the semantic and the social expansion of that language in twentieth century Peru.

References

Adelaar, Willem F. H. y Pieter C. Muysken. The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
Arguedas, José María. "Ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo". En: Canto Kechwa. [1938] Lima: Editorial Horizonte 1989: 7-24.
Arguedas, José María. "La literatura quechua en el Perú", Mar del Sur, a. I, vol. I, Lima, set-oct 1948: 46-54. En: Carmen María Pinilla (ed.). José María Arguedas. Kachkaniraqmi! ¡Sigo siendo! Textos esenciales. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú, 2004: 152-162.
Arguedas, José María. "Canciones y cuentos del pueblo quechua". De: Lima: Ediciones Huascarán, 1949. En: Carmen María Pinilla (ed.). José María Arguedas. Kachkaniraqmi! ¡Sigo siendo! Textos esenciales. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú, 2004: 170-174.
Arguedas, José María. "La novela y el problema de la expresión literaria en el Perú". De: Mar del Sur, Revista Peruana de Cultura. Lima, enero-febrero de 1950, a. II, v. III, n. 9: 66-72. En: Carmen María Pinilla (ed.). José María Arguedas. Kachkaniraqmi! ¡Sigo siendo! Textos esenciales. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú, 2004: 189-212.
Arguedas, José María. "Introducción a Dioses y Hombres de Huarochirí." En: Dioses y Hombres de Huarochirí; narración quechua recogida por Francisco de Ávila (¿1598?). Edición bilingüe. José María Arguedas, traductor. Estudio bibliográfico: Pierre Duviols. Lima: Museo Nacional de Historia y el Instituto de Estudios Peruanos, 1966: 9-15.
Arguedas, José María. El zorro de arriba y el zorro de abajo. Edición crítica a cargo de Eve Marie Fell. Madrid: Colección Archivos, 1990.
Brisset, Annie. "The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity". En: Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. Rosaling Gill and Roger Gannon (trans.). New York: Routledge, 2001: 343-375.
Clifford, James. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge and London: Harvard University Press, 1997.
Dioses y Hombres de Huarochirí; narración quechua recogida por Francisco de Ávila (¿1598?). Edición bilingüe. José María Arguedas, traductor. Estudio bibliográfico: Pierre Duviols. Lima: Museo Nacional de Historia y el Instituto de Estudios Peruanos, 1966.
Durston, Alan. Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550-1650. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 2007.
Franco, Jean. "Murder or Suicide". Ponencia presentada en la "Conferencia por el Centenario de José María Arguedas", 13 y 14 de Octubre del 2011, Birkbeck, University of London.
Gómez Mango, Edmundo. "Todas las lenguas. Vida y muerte de la escritura en ‘Los zorros’ de J. M. Arguedas". En: José María Arguedas. El zorro de arriba y el zorro de abajo. Edición crítica a cargo de Eve Marie Fell. Madrid: Colección Archivos, 1990: 360-368.
Hartmann, Roswith. "En torno a las ediciones más recientes de los textos quechuas recogidos por Francisco de Ávila". En: Atti del XL Congresso Internazionale degli Americanisti, Roma-Genova, 1972. Genoa: Tilgher vol. 3, 1975: 31-42.
Hartmann, Roswith. "El texto quechua de Huarochirí. Una evaluación crítica de las ediciones a disposición", Histórica 5, 1981: 167-208.
Hartmann, Roswith. "Narraciones quechuas recogidas por Max Uhle a principios del siglo XX", Indiana 11, 1987: 321-385.
The Huarochirí Manuscript: a testament of ancient and Colonial Andean religion. Translation from the Quechua by Frank Salomon and George L. Urioste. Austin: University of Texas Press, 1991.
Itier, César. "Les textes quechuas coloniaux: une source privilégiée pour l’histoire culturelle andine", Histoire et sociétés de l'Amérique latine, n. 3, mai 1995.
George L. Urioste. El hijo del oso. La literatura oral quechua de la región del Cuzco. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos, 2007.
Kraniauskas, John. "Translation and the Work of Transculturation". In: Naoki Sakai y Yukiko Hanawa (eds).Traces. Specters of the West and Politics of Translation. Volume 1. Hong Kong: Hong Kong University Press: 2002: 95-108.
Lienhard, Martin. Cultura andina y forma novelesca: zorros y danzantes en la última novela de Arguedas. [1981] Lima: Editorial Horizonte, Tarea. Segunda edición, 1990.
López-Baralt, Mercedes y Murra, John (eds.). Las cartas de Arguedas. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 1998.
Martínez, Maruja y Manrique, Nelson, editores. Amor y Fuego. José María Arguedas, 25 años despúes. Lima: Centro de Estudios para la Promoción y el Desarrollo, Centro Peruano de Estudios Sociales y SUR Casa de Estudios del Socialismo, 1995.
Murra, J. V. "Francisco de Ávila (Hermann Trimborn und Antje Kelm), Dioses y Hombres de Huarochirí (José María Arguedas)", American Anthropologist, 72: 2, 1970a.
Murra, J. V. "Current Research and Prospects in Andean Ethnohistory", Latin American Research Review. v 5, n. 1, Spring 1970b: 3-36.
Pinilla, Carmen María. José María Arguedas. Kachkaniraqmi! ¡Sigo siendo! Textos esenciales. Lima: Fondo Editorial del Congreso de Perú, 2004.
Ritos y tradiciones de Huarochirí: manuscrito quechua de comienzos del siglo XVII. Versión paleográfica, interpretación fonológica y traducción al castellano: Gerald Taylor. Estudio biográfico sobre Francisco de Ávila: Antonio Acosta. Lima: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Francés de Estudios Andinos, 1987. Segunda edición revisada, 1999.
Rostworowski, María. "Presentación". Ritos y tradiciones de Huarochirí: manuscrito quechua de comienzos del siglo XVII. Versión paleográfica, interpretación fonológica y traducción al castellano: Gerald Taylor. Estudio biográfico sobre Francisco de Ávila: Antonio Acosta. Lima: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Francés de Estudios Andinos, 1987. Segunda edición revisada, 1999: 9-11.
Rowe, William. "Arguedas: una obra multiple". En: Maruja Martínez y Nelson Manrique (eds.). Amor y Fuego José María Arguedas, 25 años después. Lima: Editorial DESCO/CEPES/SUR: 353-357.
Rowe, William. "Doing Time in Peru: the Poetics of Multitemporality as Method for Cultural History". En: Robin Fiddian (editor). Postcolonial Perspectives: On the Cultures of Latin America and Lusophone Africa. Liverpool: Liverpool University Press, 2000: 103-117.
Salomon, Frank. "Introductory Essay: The Huarochirí Manuscript". En: The Huarochirí Manuscript: a testament of ancient and Colonial Andean religion. Trans. Frank Salomon and George L. Urioste. Austin: University of Texas Press, 1991: 1-38.
Taylor, Gerald. "Las ediciones del manuscrito quechua de Huarochirí: respuesta a Roswith Hartman", Histórica, Lima, 1982, 6 (2): 255-278.
Taylor, Gerald. "Lengua general y lenguas particulares en la antigua provincia de Yauyos (Perú)", Revista de Indias 171 (1983): 265-89.
Taylor, Gerald. "Un documento quechua de Huarochirí -1607", Revista Andina 3 (1) 1985: 157-185.
Taylor, Gerald. "Introducción a la edición de 1987". Ritos y tradiciones de Huarochirí: manuscrito quechua de comienzos del siglo XVII. Versión paleográfica, interpretación fonológica y traducción al castellano: Gerald Taylor. Estudio biográfico sobre Francisco de Ávila: Antonio Acosta. Lima: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Francés de Estudios Andinos, 1987. Segunda edición revisada, 1999: xiii-xxxiv.
Taylor, Gerald. Camac, camay y camasca y otros ensayos sobre Huarochirí y Yauyos. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos y Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2000.
Torero, Alfredo. Recogiendo los pasos de José María Arguedas. Argentina: Libros en Red, 2005.
Vargas Llosa, Mario. La utopía arcaica. José María Arguedas y las ficciones del indigenismo. México: Fondo de Cultura Económica, 1996.
Vargas, Raúl. "Con el novelista José María Arguedas, sobre Todas las sangres", Diario Expreso, 26 de marzo de 1965: 12.

Published

01-12-2012

How to Cite

León Llerena , L. (2012). José María Arguedas, translator of the Huarochirí Manuscript. Cuadernos Del CILHA, 13(2), 75–90. Retrieved from https://revistas.uncu.edu.ar/ojs/index.php/cilha/article/view/4103

Issue

Section

Dosier