La lengua de la madre, el chicote del padre
Escritura y migración en la literatura paraguaya contemporánea
DOI:
https://doi.org/10.48162.rev.5.123Palabras clave:
Lengua materna, Migración, Paraguay, GuaraníResumen
En este artículo, propongo abordar dos obras contemporáneas de la literatura paraguaya, Juruguasúlas (Liz Haedo, 2022) y Booolodo poro Corloto (Humberto Bas, 2023), porque a partir de estas se pueden cuestionar algunas concepciones tradicionales sobre la lengua y la cultura castellano-guaraní en el Paraguay. Concretamente, el imaginario en torno a la madre como principal transmisora de una lengua basada en lo familiar y afectivo, el guaraní, pero que además tiene estatuto nacional. Para ello, presento, en primer lugar, un breve repaso histórico respecto de lo que, en Paraguay, significa la “ideología del mestizaje”; en segundo lugar, algunos abordajes críticos respecto del concepto de “lengua materna” y cómo el fenómeno migratorio, altamente feminizado en nuestra contemporaneidad, altera esos sentidos cristalizados. Finalmente, considero las obras desde la concepción de que la literatura, en la construcción de lenguas y estrategias literarias, resalta elementos velados por la ideología.
Citas
Aquino, J. E. de. (2016). Para além da figura da mãe: reflexões sobre a noção de língua materna. Línguas e Instrumentos Linguísticos (37), 125-153.
Bas, H. (2023). Boolodo poro Corloto. Kiveve editorial.
Bareiro Saguier, R. (2007a). El mundo indígena y la literatura latinoamericana contemporánea. En Diversidad en la literatura de Nuestra América, Vol. I, (pp. 57-88). Servilibro.
Bareiro Saguier, R. (2007b). Estratos de la lengua guaraní en la escritura de Augusto Roa Bastos. En A. Sicard (Coord.), Valoración múltiple. Augusto Roa Bastos (pp. 23-35). Fondo Editorial Casa de las Américas-Fondec.
Benisz, C. (2018). La “literatura ausente”. Augusto Roa Bastos y las polémicas del Paraguay post-stronista. Editorial Sb.
Benisz, C. (2020). Literatura en transición – Del binarismo entre lo “culto” y lo popular a la vanguardia en guaraní. Nuevo Mundo Mundos Nuevos. http://journals.openedition.org/nuevomundo/79742
Benveniste, E. (1971). La naturaleza de los pronombres. En Problemas de lingüística general (Juan Almela, Trad., pp. 172-178). Siglo XXI.
Berman, A. (2015). La era de la traducción: “La tarea del traductor” de Walter Benjamin, un comentario (E. López Arriazu, Trad.). Dedalus.
Bertoni, M. (1920). La lengua guaraní como documento histórico. Anales científicos paraguayos, serie II, n°6. Imprenta y edición “Ex Sylvis”.
Bruno, S. (2022). Migración paraguaya hacia Argentina. Historia, demografía, acceso al mercado de trabajo y trayectorias territoriales. Editorial Sb.
Castellanos Pfeiffer, C. R. (2007). L’école, la langue maternelle et la langue nationale. En E. P. Orlandi & E. Guimarães (Eds.), Un dialogue atlantique: production des sciences langage au Brasil (pp. 115-125). ENS Éditions.
De Granda, G. (1980). Actitudes sociolingüísticas en el Paraguay. Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 31(2). https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/issue/view/4678
Domínguez, R. (1995). El valle y la loma. Culturas de la selva. El Lector.
Fernández, H. (2024, 15 de marzo). ¡Oh! ¡ay! Palabras para «Boolodo poro Corloto», de Humberto Bass, 2023, Editorial Kiveve. En el margen. Revista de psicoanálisis. https://enelmargen.com/2024/03/15/oh-ay-palabras-para-boolodo-poro-corloto-de-humberto-bass-2023-editorial-kiveve-por-helga-fernandez/
Haedo, L. (2022). Juruguasúlas. Editorial Rosalba.
Kalisch, H. y Unruh, E. (2018). ¡No llores! La historia enlhet de la Guerra del Chaco. Asunción y Ya’alve-Saanga. Centro de Artes Visuales / Museo del Barro, Nengvaanemkeskama Nempayvaam Enlhet y Servilibro.
Kremnitz, G. (1981). Du «bilinguisme» au «conflit linguistique». Cheminement de termes et de concepts. Langages, 15 (61), 63-74.
Lepschy, G. (2001). Mother Tongues and Literary Languages. The Modern Language Review, 96(4), xxxiii-xlix.
Melià, B. (1997). El guaraní conquistado y reducido. CEADUC-CEPAG.
Payer, M. O. (2007). Entre a língua nacional e a língua materna. In F. Indursky & M. C. L. Ferreira (Orgs.), Análise do discurso no Brasil: mapeando conceitos, confrontando limites (pp.337-346). Claraluz.
Penner, H., Acosta, S. y Segovia, M. (2012). El descubrimiento del castellano paraguayo a través del guaraní. CEADUC.
Robine, R. (1993). Le Deuil de l'origine. Une lange en trop, une langue en moins. Presses Universitaires de Vincennes.
Roa Bastos, A. (1991). Fragmentos de una cosmovisión. En Antología narrativa y poética. Documentación y estudios (pp. 6-11). Anthropos.
Rodríguez Monegal, E. (1954). Un narrador paraguayo. Marcha, 747, 9 de julio de 1954, p. 14.
Rodríguez Zucolillo, C. (2000). Língua, nação e nacionalismo: um estudo sobre guarani no Paraguai (Tesis doctoral). Universidad de Campinas.
Villagra-Batoux, S. (2013). El guaraní paraguayo: de la oralidad a la legua literaria. Servilibro.
Zorraquín, L. (Director). (2015). Guaraní [Película]. Z+F Cine, Puatarará Films, Salta una rana.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Carla Daniela Benisz
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).