Vos, tú or usted? Address Forms in the Linguistic Landscape of Mendoza City
Keywords:
linguistic landscape, Mendoza City, address formsAbstract
This paper studies the presence of forms of address in the linguistic landscape of Mendoza City (Argentina) in a corpus of signs gathered between 2015 and 2017. This visible linguistic landscape is analyzed in contrast with the history of address forms in the area as well as in comparison with what occurs in face-to-face interactions. The analysis confirms that the use of vos is widespread, as opposed to a less frequent use of usted and some isolated occurrences of tú. This visibility and prominence of vos –rather than tú– accounts for a shift in the community towards an acceptance of its own variety which thus confirms the convergence between the prescriptive and the descriptive norms. However, at the same time, there is data that suggests that this extension of vos –now instead of usted– in the linguistic landscape is not yet paralleled in actual interpersonal exchanges, i.e., in the invisible landscape.
References
Backhaus, P. (2006). Multilingualism in Tokyo: A Look into the Linguistic Landscape. International Journal of Multilingualism, 3 (1), 52-66.
Backhaus, P. (2007). Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Multilingual Matters.
Ben Rafael, E. et al. (2008). Linguistic Landscape as Symbolic Construction in the Public Space: The Case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3 (1), 7-30.
Bertolotti, V. (2015). A mí de vos no me trata usted ni nadie. Sistemas e historia de las formas de tratamiento en la lengua española en América. UNAM/Universidad de la República.
Blommaert, J. (2013). Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Multilingual Matters.
Bonnin, J. y Unamuno, V. (2019). Paisajes lingüísticos latinoamericanos: razones a favor, en contra y un montón de artículos. Signo y Seña, 35, 1-6.
Carbonari, M., Di Lorenzo, E. y Sacerdote, C. (2008). Algunas reflexiones acerca de la actitud del hablante mendocino ante su lengua. Trabajo presentado en el XI Congreso de La SEL, Santa Fe, 9-12 de abril.
Carricaburo, N. (2010). Estudios fundantes del voseo en la Argentina. Contextualización sociohistórica y pragmalingüística. En: Hummel, M., Kluge, B. y Vázquez Laslop, Ma E., eds. Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico (pp. 465-481). El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz.
Carricaburo, N. (2015). Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Arco Libros.
Castillo-Lluch, M. y Sáez Rivera, D. (2011). Introducción al paisaje lingüístico de Madrid. Lengua y migración, 3 (1), 73-88.
Castillo-Lluch, M. y Sáez Rivera, D. (2013). Introducción. Revista internacional de lingüística iberoamericana, XI, 1 (21). Paisajes lingüísticos en el mundo hispánico, 9-22.
Comajoan Colomé, Ll. (2013). El paisaje lingüístico en Cataluña: caracterización y percepciones del paisaje visual y auditivo en una avenida comercial de Barcelona. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, XI, 1 (21), Paisajes lingüísticos en el mundo hispánico, 63-88.
Cubo de Severino, L. (1985). Las formas de tratamiento pronominal de segunda persona singular en el habla de la Ciudad de Mendoza. Anales del Instituto de Lingüística, XII, 129-142.
Cubo de Severino, L. (2000). El español cuyano. En: Fontanella de Weinberg, Ma B. (coord.). El español de la Argentina y sus variedades regionales (pp. 179-207). Edicial.
Dambrosio, A. (2016). Fórmulas de tratamiento y educación en el español bonaerense: las consignas didácticas en el nivel primario. Tesis de licenciatura, Universidad Nacional del Sur.
Di Tullio, Á. (2006). Antecedentes y derivaciones del voseo argentino. Páginas de Guarda, 1, otoño 2006, 41-54.
Di Tullio, Á. (2010). El voseo argentino en tiempos del Bicentenario. RASAL lingüística (1) 2, 47-72.
Ferraz Martínez, A. (2011). El lenguaje de la publicidad. Arco Libros.
Fontanella de Weinberg, Ma B. (1999). Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. En Bosque, I. y Demonte, V., eds. Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 1400-1425). Espasa Calpe.
Fontanella de Weinberg, Ma B. (coord.) (2000). El español de la Argentina y sus variedades regionales. Edicial.
Franco Rodríguez, J. M. (2007). El español en el condado de Miami-Dade desde su paisaje lingüístico. Lingüística en la Red, V.
García Negroni, Ma M. y Ramírez Gelbes, S. (2004). Politesse et alternance vos-tú en espagnol du Rio de la Plata. Le cas du subjonctif. En : Actes du Colloque Pronoms de deuxième personne et formes d’adresse dans les langues d’Europe. Instituto Cervantes. En https://cvc.cervantes.es/Lengua/coloquio_paris/ ponencias/pdf/cvc_garcia.pdf.
García Negroni, Ma M. y Ramírez Gelbes, S. (2010). Acerca del voseo en los manuales escolares argentinos (1970-2004). En: Hummel, M., Kluge, B. y Vázquez Laslop, Ma E., eds. Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico (pp. 1013-1032). El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz.
García Negroni, Ma M. y Ramírez Gelbes, S. (2020). Prescriptive and descriptive norms in second person singular forms of address in Argentinean Spanish: vos, usted, tú. En: Hummel, M. y dos Santos Lopes, C., eds. Address in Portuguese and Spanish (pp. 361- 384). De Gruyter.
Gorter, D. (2013). Linguistic Landscapes in a Multilingual World. Annual Review of Applied Linguistics 33, 190-212.
Gorter, D. (2018). Methods and techniques for linguistic landscape research: About definitions, core issues and technological innovations. En: Pütz, M. y Mundt, N., eds. Expanding the Linguistic Landscape: Multilingualism, Language Policy and the Use of Space as a Semiotic Resource. Bristol: Multilingual Matters. Versión preliminar; en https://www.academia.edu/37678714/Methods_and_techniques_for_linguistic_landscape_research_About_definitions_core_issues_and_technological_innovations.
Hummel, M. (2010). Reflexiones metodológicas y teóricas sobre el estudio de las formas de tratamiento en el mundo hispanohablante, a partir de una investigación en Santiago de Chile. En: Hummel, M., Kluge, B. y Vázquez Laslop, Ma E., eds. Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico (pp. 101-162). El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz.
Hummel, M. (2020). Diachronic research on address in Portuguese and Spanish. En: Hummel, M. y dos Santos Lopes, C., eds. Address in Portuguese and Spanish (pp. 7-70). De Gruyter.
INDEC (Instituto Nacional de Estadísticas y Censos. República Argentina). En https://www.indec.gob.ar/
Jaworski, A. y Thurlow, C. (2010). Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. Continuum.
Järlehed, J. (2011). Att läsa språkliga landskap. Några teoretiska utgångspunkter och kritiska kommentarer. Studia Interdisciplinaria, Linguistica et Litteraria 3. En http://hdl.handle.net/2077/26843
Kaul de Marlangeon, S. (2010). Voseo, ustedeo y cortesía verbal en folletos de propaganda argentinos. En: Hummel, M., Kluge, B. y Vázquez Laslop, Ma E., eds. Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico (pp. 995-1011). El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz.
Landry, R. y Bourhis, R. (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology, 16 (1), 23-49.
Moreno de Albagli, N. et al. (1985). La actitud del hablante culto mendocino ante su lengua. Anales del Instituto de Lingüística, tomo XII, 77-129.
Pons Rodríguez, L. (2012). El paisaje lingüístico de Sevilla. Lenguas y variedades en el escenario urbano hispalense. Diputación de Sevilla.
Rigatuso, E. (2014). Cuestiones de variación lingüística en un sistema de tratamientos del español de la Argentina. El español bonaerense 2: cambios momentáneos de tratamiento pronominal y esquemas innovadores. Boletín de la Academia Argentina de Letras, Tomo LXXIX: 309-366.
Rizzi, L. (2004). Voz populi, vox que indica un cambio en el sistema. Otra mirada sobre el voseo rioplatense. Signo y Seña (13), 271-288.
Spolsky, B. (2009). Language Management. Cambridge: Cambridge University Press.
Strugo, T. (2007). Vos vs. usted: Tradición y cambio en el uso de los pronombres de tratamiento en Mendoza. Tesis de licenciatura, Universidad de Estocolmo.
Strugo, T. (2016). Vos y usted en la Ciudad de Mendoza. Un panorama actual. Ponencia presentada en el II Congreso internacional de Formas y Fórmulas de Tratamiento en el Mundo Hispánico y Luso-Brasileño, Graz, Austria, 9-11 de junio.
Strugo, T. (2020). El tratamiento alocutivo en la publicidad de Mendoza (Argentina): Diario Los Andes, 1885-2014. Tesis de maestría, Universidad de Estocolmo.
Vilar, M. (2019). Actores, lenguas y lenguajes en el paisaje lingüístico hospitalario: entre la privatización y la agencia. Signo y Seña (35), 67-88.
Weber, F. (1941). Fórmulas de tratamiento en la lengua de Buenos Aires. Revista de Filología Hispánica, 2, 105-139.
Weinerman, C. (1976). Sociolingüística de la forma pronominal. Editorial Trillas.
Weyers, J. (2011). Tú and usted in Mexican advertising: The politeness systems of written public discourse. Southwest Journal of Linguistics 30, 117-133.
Weyers, J. (2012). Voseo in Montevideo’s Advertising: Reflecting Linguistic Norms. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 5 (2), 369-385.
Weyers, J. (2016). Making the case for increased prestige of the vernacular. Medellin’s voseo. En: Moyna, Ma I. y Rivera Mills, S., eds. Forms of address in the Spanish of the Americas (pp. 289-304). Ámsterdam: John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Tamara Strugo
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 2.5 Argentina.
Los/as autores/as que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los/as autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo bajo una licecncia Creative Commons Atribución 2.5 Argentina (CC BY 2.5 AR) . Por esto pueden compartir el trabajo con la referencia explícita de la publicación original en esta revista.
2. Anales de lingüística permite y anima a los autores a difundir la publicación realizada electrónicamente, a través de su enlace y/o de la versión postprint del archivo descargado de forma independiente.
3. Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.