Lectura y escritura en las escuelas chinas de la ciudad de Buenos Aires
Entre las prácticas y el recuerdo
DOI:
https://doi.org/10.48162/rev.5.133Palabras clave:
Políticas lingüísticas familiares, Migraciones chicas, Lectura, Escritura, Escuelas chicasResumen
El objetivo de este artículo es analizar las relaciones entre lengua y escritura que los descendientes de migrantes chinos sostienen en el contexto migratorio. Las preguntas de investigación que este trabajo explora se relacionan con el traslado de representaciones sobre la escritura del país de origen en el contexto migratorio; de qué modo y en qué medida las experiencias educativas de estas personas moldean el vínculo con la lengua y la escritura de migración; y, por último, cómo las prácticas educativas influyen en las percepciones de sí mismos como hablantes. Metodológicamente se cruzan datos provenientes de un trabajo etnográfico realizado en escuelas chinas y de entrevistas con jóvenes descendientes de migrantes. Entre los resultados más importantes se destaca la relevancia de las prácticas de enseñanza de lectura y escritura para las representaciones sobre la proficiencia lingüística y el fuerte contraste entre las prácticas educativas en las escuelas chinas y las escuelas argentinas. Un último resultado relevante es la pertinencia del empleo de datos provenientes de series temporales distintas y recolectados de diferente forma para conocer las políticas lingüísticas familiares.
Descargas
Citas
中华人民共和国国家通用语言文字法 [Ley de la Lengua Común Nacional de la República Popular China]. (2000). Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional de la República Popular China. https://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005-08/31/content_27920.htm
Bhola, H. S. (1984). Campaigning for literacy: eight national experiences of the twentieth century, with a memorandum to decision-makers. UNESCO.
Blommaert, J. (2018). Family language planning as sociolinguistic biopower. Tilburg Papers in Cultural Studies, 216, 1-8.
Bogado Bordazar, L. L. (2002). Migraciones Internacionales Influencia de la Migración China en el Río de la Plata [Tesis de Maestría, Universidad Nacional de La Plata]. SEDICI. Repositorio Institucional de la Universidad Nacional de La Plata. http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/1729
Brauner, S. y Torres, R. (2017). Identidades chinas en Buenos Aires: taiwaneses, chinos continentales y ‘argenchinos´. Revista Oriente, 144, 1-14.
Brauner, S. y Torres, R. (2020). Las “escuelas de los sábados” y de enseñanza del idioma chino en la Ciudad de Buenos Aires: espacios de diferenciación, de sociabilidad intracomunitaria y de interculturalidad (entre inicios de los 80`y fines de 2019). Diversidad.net, 17, 62-87.
Chui, L. Y. L. (2011). The Construction of the “Ideal Chinese Child”: A Critical Analysis of Textbooks for Chinese Heritage Language Learners [Master’s thesis, University of British Columbia]. UBC Theses and Dissertations. https://doi.org/10.14288/1.0072083
Fenollosa, E. y Pound, E. (2001). El carácter de la escritura china como medio poético (M. Antolín Rato, Trad.). Visor Libros.
Fogle, L. y Kin, K. A. (2013). Child Agency and Language Policy in Transnational Families. Issues in Applied Linguistics, 19(0), 1-25.
Grimson, A., Ng, G., & Denardi, L. (2016). Las organizaciones de inmigrantes chinos en Argentina. Migración y Desarrollo, 14(26), 25-73.
Ho, C. (2010). Heritage Language Loss in the Chinese Community in Argentina. [Tesis de grado, Swarthmore College]. http://www.swarthmore.edu/SocSci/Linguistics/2011thesis/PDFs/Ho.pdf
King, K., Fogle, L. y Logan Terry, A. (2008). Family Language Policy. Language and Linguistics. Compass, 2/5, 907-922. https://doi.org/10.1111
Kouritzin, S. G. (2000). Bringing life to research: Life history research and ESL. TESL Canada Journal, 17(2), 1–35. https://doi.org/10.18806/tesl.v17i2.887
Moustaoui Srhir, A. (2019). Política lingüística en familias transnacionales de origen marroquí: ideologías, prácticas y desafíos. En M. Barrieras y C. Ferrerós (Eds.), Transmissions. Estudis sobre la transmissió lingüística (pp.179-210). Editorial Eumo.
Moustaoui Srhir, A., y Poveda, D. (2022). Family Language Policy and the family sociolinguistic order in a neoliberal context: Emergent research issues. Sociolinguistic Studies, 16(2-3), 179–201.https://doi.org/10.1558/sols.22694
Pérez Báez, G. (2013). Family language policy, transnationalism, and the diaspora community of San Lucas Quiaviní of Oaxaca, Mexico. Language Policy, 12, 27-45.
Read, C.; Zhang, Y. F.; Nie, H. y Ding, B. Q. (1986). The ability to manipulate speech sounds depends on knowing alphabetic writing. Cognition, 24(1-2), 31-44. doi: 10.1016/0010-0277(86)90003-x. PMID: 3791920.
Rohsenow, J. S. (2004). Fifty years of script and written language reform in the P.R.C.: The genesis of the Language Law of 2001. En M. Zhou y
H. Sun (Eds.), Language policy in the People's Republic of China: Theory and practice since 1949 (pp.21–43). Kluwer Academic Publishers.
Rovira Esteva, S. (2010). Lengua y escritura chinas: mitos y realidades. Ediciones Bellaterra.
Martín Rojo, L. (2020). Sujetos hablantes. En L. Martín Rojo y J. Pujolar (Eds.), Claves para entender el multilingüismo contemporáneo (pp. 165 198). Prensa de la Universidad de Zaragoza.
Rohsenow, J. S. (2004). Fifty Years of Script and Written Language Reform in the PRC: The Genesis of the Language Law of 2001. In M. Zhou and H. Sun (Eds.), Language Policy in the People´s Republic of China. Theory and Practice since 1949 (pp. 1-18). Kluwer Academic Publishers.
Saillard, C. (2004). On the promotion of Putonghua in China: how a standard language becomes a vernacular. M. Zhou and H. Sun (Eds.), Language Policy in the People´s Republic of China. Theory and Practice since 1949 (pp. 163-176). Kluwer Academic Publishers.
Sartori, M. F. (2025). Teaching and Learning Putonghua by Descendants of Chinese Migrants in Buenos Aires: Chinese Schools and the Language Taught. Journal of Overseas Chinese, 21(1), 95-122. https://doi.org/10.1163/17932548-12341526
Taylor, I. y Taylor, M. (1995). Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese. John Benjamins Publishing Company.
Trejos, B. y Chiang, N. (2012). Young Taiwanese immigration to Argentina: the challenges of adaptation, self- identity and returning. International Journal of Asia Pacific Studies, 8(2), 113-143.
Vetter, D. (2011). Das Spanisch der Chinesen in Buenos Aires: Lernersprachliche Strategien und narrative Identität. University of Freiburg. doi: 10.6094/978-3-928969-43-7
Wei, l. y Hua, Z. (2010). Voices from the diaspora: changing hierarchies and dynamics of Chinese multilingualism. International Journal of Sociology of Language, 205, 155–171. https://doi.org/10.1515/ijsl.2010.043
Wei, L. y Hua, Z. (2014). Language and literacy teaching, learning and socialization in the Chinese complementary school classroom. In X. L. Curdt-Christiansen, X. & A. Hancock (Eds.), Learning Chinese in Diasporic Communities. Many pathways to being Chinese (pp.117-136). John Benjamins BV. https://doi.org/10.1075/aals.12
Zhang, J. & Mc-Bride-Chang, C. (2011). Diversity in Chinese literacy acquisition. Writing Systems Research, 3(1), 87-102.
Zhao, S. y Baldauf, R. (2008). Planning Chinese Characters. Reaction, Evolution or Revolution? Springer.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 María Florencia Sartori

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).



