Lo imposible es imposible hasta que lo haces posible
Traducir a Walter Benjamin. Una conversación con Andrés Echeverría Weikert (Druso)
DOI:
https://doi.org/10.48162/rev.36.104Palavras-chave:
entrevista, traducción, Walter Benjamin, Andrés Echeverría WeikertResumo
Hace veinte años se publicó en México el ensayo de Walter Benjamin, La obra de arte en su época de reproductibilidad técnica, traducido por Andrés Echeverría Weikert y con un texto introductorio de Bolívar Echeverría, titulado “Arte y utopía” (Editorial Ítaca, México, 2003). Aprovechando la visita de Andrés a la Ciudad de México, quien reside actualmente en Quito, tuvimos la oportunidad de conversar con él sobre algunas cuestiones en torno a las dificultades que implicó la traducción del texto de Benjamin, la importancia de la labor traductiva y de la relevancia de las reflexiones de Benjamin sobre la técnica para nuestro presente.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Francisco Javier Sigüenza Reyes
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 2.5 Argentina.