Mercado cultural y regulación de la lengua

El español internacional y el italiano neoestándar en los manuales de estilo

Autores/as

  • Giorgia Esposito Università degli Studi di Torino

DOI:

https://doi.org/10.48162.rev.5098

Palabras clave:

Instrumentos lingüísticos, Guías de estilo, Español Internacional, Italiano Neoestándar, Glotopolítica

Resumen

La imposición de una lengua –o variedad– legítima apta para circular en el mercado lingüístico requiere un trabajo permanente de corrección que debe ser apoyado, y de esta suerte legitimado, por la producción y circulación de instrumentos lingüísticos, tales como las gramáticas, los diccionarios, las ortografías, los manuales de estilo, etc. El estudio de las prácticas de higiene verbal presentes en estos instrumentos puede arrojar luz sobre los procesos de asentamiento –o rechazo– de cambios lingüísticos y discursividades hegemónicas. Desde el enfoque glotopolítico, este trabajo se propone observar los discursos normativos que aparecen en las guías de estilo destinadas a la edición y traducción de textos, escritos y audiovisuales, en español e italiano; asimismo, pretende dar cuenta de cómo se regulan las variedades del español internacional y del italiano neoestándar que, debido a sus características, tienen un impacto notable en el mercado cultural. Para lograr ese fin, se analizan los lineamientos de la plataforma Netflix destinados al doblaje y el subtitulado en español e italiano; luego, para complementar el análisis, se examinan los manuales de estilo de algunas editoriales italianas. Se indagan los ámbitos lingüísticos y discursivos que ahí se regulan, los que se omiten, las fuentes externas de autoridad a las que remiten y la manera en que abordan el español internacional y el italiano neoestándar. Se observa que la regulación de las dos lenguas difiere de forma sustancial, tanto en los contenidos abordados como en la manera en que se los presenta.

Biografía del autor/a

Giorgia Esposito, Università degli Studi di Torino

Giorgia Esposito es es Doctora en Digital Humanities, Becaria postdoctoral y Profesora de Lengua española por la Universidad de Turín (Italia). Sus líneas de investigación se centran en la lingüística contrastiva español-italiano, la traductología, el lenguaje inclusivo de género y la glotopolítica. Ha publicado un libro (Particelle additive e articolazione informativa del testo. Uno studio contrastivo tra lo spagnolo e l’italiano, Peter Lang, 2022) y contribuciones en revistas científicas como Artifara, Cuadernos de Filología Italiana, Orillas y Cuadernos AISPI, entre otras. También se desempeña como traductora literaria para revistas y editoriales italianas: ha traducido la novela Casa Volada de Francisco Ovando Silva (Tutta la luce del campo aperto, Edicola Ediciones, 2018) y los cuentos Reino Animal de Gabriela Mistral (Regno Animale. Prosa poetica dell’acqua e del vento, Edicola Ediciones, 2016).

Citas

Arnoux, E. & Del Valle, J. (2010). Las representaciones ideológicas del lenguaje. Spanish in Context, 7(1), 1-24.

Arnoux, E. & Lauria, D. (2023). La prescripción en los discursos sobre la lengua en López Ferrero, C. et al. (eds.), Estudios del discurso (pp. 129-142). Routledge.

Auroux, S. (1992). A revolução tecnológica da traumatização. Unicamp.

Berruto, G. ([1987] 2012). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Carocci. II edición.

Bochmann, K. (2021). Hegemonía lingüística y los dueños del lenguaje en Arnoux, E. et al. (eds.), Reflexiones glotopolíticas desde y hacia América y Europa (pp. 63-74). Peter Lang.

Bourdieu, P. (1985). ¿Qué significa hablar? Economía de los intercambios lingüísticos. Akal.

Bravo García, E. (2008). Nivelación normativa en torno al español internacional. Español Actual, 90, 40-52.

Bravo García, E. (2011). El español internacional: valoración actual y usos específicos en Congosto Martín, Y. & Méndez García de Paredes, E. (eds.), Variación lingüística y contacto de lenguas en el mundo hispánico: in Memoriam Manuel Alvar (pp. 49-71). Iberoamericana / Vervuert.

Cameron, D. (1995). Verbal Hygiene. Routledge.

D’Achille, P. (2001). “L’italiano in redazione”. Aspetti e problemi linguistici dell’editing en Covino, S. (ed.), La scrittura professionale. Ricerca, prassi, insegnamento (pp. 221-244). Olschki.

D’Achille, P. (2016). Architettura dell’italiano di oggi e linee di tendenza en Lubello, S. (ed.), Manuale di linguistica italiana (pp. 165-189). De Gruyter.

De Mauro, T. (2014). Storia linguistica dell'Italia repubblicana: dal 1946 ai nostri giorni. Laterza.

Del Valle, J. (2015). Lenguaje, política e historia: ensayo introductorio en Del Valle, J. (ed.), Historia política del español. La creación de una lengua (pp. 3-23). Aluvión.

Del Valle, J. (2017). La perspectiva glotopolítica y la normatividad. Anuario de Glotopolítica, 1, 17-39.

Ferrari, A. (2012). Tipi di frase e ordine delle parole. Carocci.

Gómez Font, A. (2008). Los libros y manuales de estilo en López Morales, H. (coord.), Enciclopedia del español en los Estados Unidos: anuario del Instituto Cervantes (pp. 505-511). Santillana.

Lauria, D. (2017). Avances en el estudio de los instrumentos lingüísticos actuales de la lengua española: los dispositivos normativos híbridos y express. Circula, 6, 90-113.

Lauria, D. (2019). Intervenciones institucionales y discursos oficiales sobre la lengua en la Argentina kirchnerista (2003-2015): medios de comunicación, ciencia, educación superior y turismo idiomático en Arnoux, E. & Bein, R. (eds.), Ideologías lingüísticas. Legislación, universidad, medios (pp. 17-61). Biblos.

López González, A. M. (2019). Español neutro - español latino: hacia una norma hispanoamericana en los medios de comunicación. Roczniki Humanistyczne 67(5), 7-27.

Martínez Moreno, E. (2022). El español neutro en el doblaje latino: la imposición a través de luchas simbólicas. Global Media Journal México 19(36), 1-26.

Mioni, A. (1983). Italiano tendenziale: osservazioni su alcuni aspetti della standardizzazione en Benincà, P. et al. (eds.), Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini, vol. 2 (pp. 495-517). Pacini.

Palermo, M. (1995). I manuali redazionali e la norma dell’italiano scritto contemporaneo. Studi linguistici italiani, 21, 88-115.

Pizzoli, L. (2017). La revisione del testo tradotto: dalla parte dell’italiano. Italiano LinguaDue, 1, 199-222.

Sabatini F. (1985). L’italiano dell’uso medio: una realtà tra le varietà linguistiche italiane en Holtus, G. & Radtke, E. (eds.), Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart (pp. 154-184). Gunter Narr Verlag.

Serianni, L. (2006). Prima lezione di grammatica. Laterza.

Tosi, C. (2020). ¿Hojas de estilo para el lenguaje inclusivo? Un análisis acerca de las prácticas de corrección de estilo en el ámbito editorial. Exlibris, 9, 169-179.

Descargas

Publicado

30-11-2023

Cómo citar

Esposito, G. (2023). Mercado cultural y regulación de la lengua: El español internacional y el italiano neoestándar en los manuales de estilo. Traslaciones. Revista Latinoamericana De Lectura Y Escritura, 10(20), 45–69. https://doi.org/10.48162.rev.5098