Relicta: lingüística misionera y circulación del saber (siglos XVI"’XVIII) - un proyecto interdisciplinar
Resumen
-
Citas
Calhoun, D. (2018). «Colonial Collectors: Missionaries’ Botanical and Linguistic Prospecting in French Colonial Africa», Canadian Journal of African Studies / Revue canadienne des études africaines 52 (2), 205-228.
Fountain, C. A. (2006). «Colonial Linguistics in New Spain: The Nahuatl Tradition». [Tesis doctoral, Los Angeles: Univ. de California]
Lässig, S. (2016). «The History of Knowledge and the Expansion of the Historical Research Agenda», Bulletin of the German Historical Institute 59, 29-58.
Percival, K. (1999). «Nebrija’s Linguistic Å’uvre as a Model for Missionary Linguistics». En: E. Nowak (Ed.), Languages Different in All Their Sounds... Descriptive Approaches to Indigenous Languages of the Americas 1500 to 1850 (pp. 15-29). Münster: Nodus Publikationen.
Ridruejo, E. (2014). «Constantes y variables en la lingüística misionera hispánica». En: M. L. Calero Vaquera et al. (Eds.), Métodos y resultados actuales en Historiografía de la lingüística (pp. 617-641). Münster: Nodus Publikationen.
Sales, M. J. (2015). «La intertextualidad como recurso en la lingüística misionera: el prefacio del Arte y reglas de la lengua tagala (1610) de fray Francisco Blancas de San José», Humanities Diliman 12 (2), 29-55.
Sales, M. J. (2019). «Tagalog Missionary Grammars as a Translation Resource: Translation, Book History, and the Production of Linguistic Knowledge in the Spanish Philippines», Comparative Critical Studies 16 2-3, 301-322.
Van Hal, T., Peetermans, A. y Van Loon, Z. (2018). «Presentation of the Ongoing Database Project RELiCTA: Repertory of Early-Modern Linguistic and Catechetical Tools of America, Asia and Africa», Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 28 2, 293-306.
Van Loon, Z. y Peetermans, A. (2020). «Wide-Lensed Approaches to Missionary Linguistics: The Circulation of Knowledge on Amerindian Languages through Sixteenth-Century Spanish Printed Grammars». En: A. Alexander-Bakkerus et al. (Eds.), Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia (pp. 54-80). Leiden: Brill.
Wendt, R. (Ed.). (1998). Wege durch Babylon: Missionare, Sprachstudien und interkulturelle Kommunikation. Tübingen: G. Narr.
Wendt, R. (Ed.). (2001). Sammeln, Vernetzen, Auswerten: Missionare und ihr Beitrag zum Wandel europäischer Weltsicht. Tübingen: G. Narr.
Zimmermann, K. (Ed.). (1997). La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
Zimmermann, K. (2004). «La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera». En: O. Zwartjes y E. Hovdhaugen (Eds.), Missionary Linguistics/Lingüística misionera: Selected papers from the First International Conference of Missionary Linguistics, Oslo, 13-16 March 2003 (pp. 7-32). Amsterdam & Filadelfia: J. Benjamins
Zimmermann, K. y Kellermeier-Rehbein, B. (Eds.). (2015). Colonialism and Missionary Linguistics. Berlín: De Gruyter.
Zwartjes, O. (2011). Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550-1800. Amsterdam y Filadelfia: J. Benjamins.
Zwartjes, O. (2012). «The Historiography of Missionary Linguistics: Present State and Further Research Opportunities», Historiographia Linguistica 39 2-3, 185-242.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Anales de Lingüística
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 2.5 Argentina.
Los/as autores/as que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los/as autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo bajo una licecncia Creative Commons Atribución 2.5 Argentina (CC BY 2.5 AR) . Por esto pueden compartir el trabajo con la referencia explícita de la publicación original en esta revista.
2. Anales de lingüística permite y anima a los autores a difundir la publicación realizada electrónicamente, a través de su enlace y/o de la versión postprint del archivo descargado de forma independiente.
3. Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.