La oralidad en la escritura
El paisaje lingüístico en algunos establecimientos educativos mendocinos: “lo escribo para que se escuche”
Palabras clave:
oralidad, paisaje lingüístico, establecimientos educativosResumen
Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación “Observatorio de la lengua regional. La lengua en el paisaje lingüístico de escuelas mendocinas” de la Secretaría de Investigación, Internacionales y Posgrado (2019-2020). El proyecto se lleva a cabo en el Instituto de Lingüística Joan Corominas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Cuyo. Entendemos por paisaje lingüístico (en adelante, PL) a los textos escritos en calles, edificios y sitios de acceso público (Laundry y Bourhis, 1997). Estos discursos manifiestan un uso especial del lenguaje, ligado a funciones sociales atravesadas por la inmediatez comunicativa. Si bien el corpus considerado en el PL está conformado por textos, estos están fuertemente “oralizados”. Por ello, partimos del supuesto de que la oralidad y la escritura no son modalidades dicotómicas, sino que forman un continuum (Koch & Oesterreicher, 2007). A partir de este supuesto, formulamos el objetivo de este estudio: indagar de qué modo se hace presente la oralidad en la escritura, cuáles son los contenidos que se vehiculizan, y quiénes son los interlocutores de esos mensajes. Esta investigación es de tipo exploratorio. El corpus está integrado por fotos de cartelería tanto transitoria como permanente de nueve establecimientos educativos mendocinos de nivel medio. Nuestra hipótesis es que los carteles que están elaborados desde la manuscritura, los que están marcados por la dialogicidad, los que comunican contenidos vinculados con la subjetividad, se acercan más al extremo de oralidad. Por el contrario, los letreros institucionales o privados que han sido elaborados en soportes que pretenden ser permanentes y con medios técnicos o tecnológicos presentarán escasos elementos de la modalidad oral de la lengua y respetarán las convenciones de la escritura. Los resultados nos permiten corroborar estas presunciones: hemos registrado en letreros manuscritos y en grafitis procesos de elisiones, epéntesis, alargamientos, sustituciones y representaciones originales de sonidos para provocar efectos de sentido. La temática de textos con estos rasgos se relaciona con la construcción de la identidad personal y la del grupo. Este tipo de características son escasas o nulas en letreros fabricados en soportes destinados a la permanencia en el tiempo y con imprenta.
Citas
Backhaus P. (2006). Multilingualism in Tokyo: A Look into the Linguistic Landscape. International Journal of Multilingualism, 3(1), 52-66.
Castillo Lluch, M. y Sáez Rivera, D. (2011). Introducción al paisaje lingüístico de Madrid. Lengua y Migración, 3, 73-88.
Koch, P. y Oesterreicher, W. (2007). Lengua hablada en la romania: español, francés, italiano. Gredos.
Laundry, R. y Bourhis, R. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16, 23-49.
Rámila Diaz, N. (2015). El paisaje lingüístico o la construcción de un espacio híbrido en el Instituto Cervantes de París. Estudios interlingüísticos, 3, 89-104.
Pons Rodríguez, L. (2012). El paisaje lingüístico de Sevilla. Diputación de Sevilla.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Andrea Gazali, Carmen del Rosario Castro
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 2.5 Argentina.
Los/as autores/as que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los/as autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo bajo una licecncia Creative Commons Atribución 2.5 Argentina (CC BY 2.5 AR) . Por esto pueden compartir el trabajo con la referencia explícita de la publicación original en esta revista.
2. Anales de lingüística permite y anima a los autores a difundir la publicación realizada electrónicamente, a través de su enlace y/o de la versión postprint del archivo descargado de forma independiente.
3. Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.