Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción

Autores/as

Palabras clave:

MOTOCOR, corpus virtual, bilingüe, manual de usuario

Resumen

El uso de corpus virtuales como herramienta de traducción ha demostrado ofrecer numerosos beneficios (Bokwer 2002; Zanettin et al. 2003; Bernardini 2015; Seghiri 2012a, 2017), pues permite extraer a partir de un único recurso información conceptual, terminológica, estilística o gramatical. El objetivo del presente trabajo es presentar la metodología protocolizada para la compilación de MOTOCOR, un corpus virtual, paralelo y bilingüe (inglés-español), representativo desde el punto de vista cualitativo y cuantitativo, con el fin de aplicarlo posteriormente en la traducción directa EN>ES de un fragmento de texto técnico correspondiente al género textual de los manuales de usuario de motocicletas. En concreto, su explotación a través de la herramienta de gestión de corpus Sketch Engine nos ha permitido solventar dificultades terminológicas, fraseológicas, así como gramaticales. En definitiva, el empleo de este corpus paralelo ha facilitado el proceso traductológico y documental, lo que permite ofrecer una traducción final de calidad basada en textos reales del mismo género.

Citas

Arce Romeral, L. y Seghiri, M. (2018a). Booth-friendly term extraction methodology based on parallel corpora for training medical interpreters. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, pp. 1-46.

Arce Romeral, L. y Seghiri, M. (2018b). Determinación de la representatividad cualitativa y cuantitativa de un corpus virtual de contratos de compraventa de viviendas (inglés-español). En M. A. García Peinado e I. Ahumada Lara (Eds.). Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (pp. 309-330). Ámsterdam: Peter Lang.

Arce Romeral, L. y Seghiri, M. (2020/en prensa). La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda. Ámsterdam: Peter Lang.

Austermaühl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.

Barba Redondo, I. (2015). Problemas conceptuales en la traducción técnica: textos de automoción. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.

Bernardini, S. (2015). Translation. En D. Biber y R. Reppen (Eds.). The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics (pp. 515-536). Cambridge: Cambridge University Press.

Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology. A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.

Bruno, L. et al. (2016). La traducción de textos técnicos. Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba.

Castillo Rodríguez, C. (2014). Online sources for a corpus compilation specialized in wellness and beauty tourism: a brief approach for translators’ documentation. En J. F. Durán Medina e I. Durán Valero (Coords.). La era de las TT.II.CC en la nueva docencia (pp. 109-118). Madrid: McGraw Hill.

Castillo Rodríguez, C. (2016). Determinación de definiciones terminológicas a partir de un corpus trilingüe especializado en turismo (español-inglés-francés). En D. Capdevilla Domínguez (Ed.). Trabajos docentes para una universidad de calidad (pp. 265-281). Madrid: McGraw Hill.

Comisión Europea. (2020). Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs. Automotive Industry. European Commission. Recuperado el 6 de julio de 2020 de https://ec.europa.eu/growth/sectors/automotive_en.

Consejo Europeo. (1998). Resolución del Consejo de 17 de diciembre de 1998 sobre las instrucciones de uso de los bienes de consumo técnicos (98/C 411/01). Diario Oficial de las Comunidades Europeas. Recuperado el 6 de julio de 2020 de https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:31998Y1231(02)&from=ES.

Corpas Pastor, G.( 1996). Manual de fraseología española. Madrid, España: Gredos.

Corpas Pastor, G. y Seghiri, M. (Eds.) (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications. Ámsterdam: Peter Lang.

EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards). (1996). Text corpora Working Group reading Guide. EAGLES Document EAG-TCWG-FR-2. Versión de mayo de 1996. Recuperado el 6 de julio de 2020 de http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpintr/corpintr.html.

Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos: Análisis de géneros. Barcelona: Ariel.

International Organization of Motor Vehicle Manufacturers. (2020). 2019 Statistics. Production Statistics. Recuperado el 6 de Julio de 2020 de http://www.oica.net/category/production-statistics/2019-statistics/.

International Organization of Motor Vehicle Manufacturers. (2020). Sales of New Vehicles 2005-2019. Sales Statistics. Recuperado el 6 de julio de 2020 de http://www.oica.net/category/sales-statistics/

Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London, New York: Longman.

Kingscott, G. (2002). Technical Translation and Related Disciplines. Perspectives: Studies in Translatology 10 (4), pp. 247-255. Recuperado de https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961449

Luque Giráldez, A. y Seghiri, M. (2020/en prensa). Colocaciones y locuciones en las fichas técnicas de impresoras 3d (inglés-español): un estudio basado en el corpus 3DCOR. En G. Corpas Pastor, R. Bautista y C. Hidalgo (Eds.). Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares.

Navas Romero, C. y Palomares Perraut, R. (2002). Un estudio del mercado español de la traducción en Internet. Translation Journal, 6 (2), s. p.

Ortego Antón, M. T. (2017). Los sistemas de gestión terminológica desde la perspectiva de los intérpretes en el ámbito biosanitario. Panace@, 18 (46), pp. 108-113 Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n46_tribuna-MTOrtego-Anton.pdf

Ortego Antón, M. T. (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlín: Peter Lang.

Ortego Antón, M. T. (2020). Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 53 (102), 170-194. Recuperado de http://www.revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/287/175

Parlamento Europeo y Consejo Europeo (2006). Directiva 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de mayo de 2006, relativa a las máquinas y por la que se modifica la Directiva 95/16/CE. Diario Oficial de la Unión Europea. Recuperado el 6 de julio de 2020 de https://eur-lex.europa.eu/legal-content/es/TXT/?uri=CELEX:32006L0042.

Pérez Carrasco, M. (2018). La traducción de inglés a español de la premodificación nominal múltiple en el ámbito de la automoción. En M. Díaz Ferro et al. (Coords). Novas Perspectivas na Lingüística Aplicada (pp. 135-145). Lugo: Axac.

Pérez Carrasco, M. y Seghiri, M. (2020a/en prensa). MOTOCOR Y MOTOLEX: Estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus de manuales de usuario y un subcorpus legislativo sobre automoción. En M. Ogeda y F. Rodríguez (Eds.). TRAK. Sevilla: Universidad de Sevilla.

Pérez Carrasco, M. y M. Seghiri (2020b/en prensa). Estudio diacrónico de terminología técnica de manuales de usuario de automoción a través de recursos de la Real Academia Española: CORDE, CREA, CORPES XXI, NTTL y MDA. En M. de Beni y D. Hourani (Eds.). Corpus y estudio diacrónico del discurso especilizado en español.. Berlín: De Gruyter.

Rico Pérez, C. y García Aragón, Á. (2016). Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Madrid: Universidad Europea.

Sánchez Ramos, M. M. (2020). La documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang.

Sánchez Ramos, M. M. (2019a). Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen, 64 (2), pp. 269-285.

Sánchez Ramos, M. M. (2019b). La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción. Hikma. Estudios de traducción, 18 (1), pp. 261-281.

Sánchez Ramos, M. M. (2019c). Rethinking professional translation roles: the localisation of mobile applications.Sendebar, Revista de Traducción e Interpretación, 30, pp. 121-139.

Seghiri Domínguez, M. (2008). Creating a virtual corpora step by step. En P. Sánchez Hernández et al. (Eds.). Researching and Teaching specialized languages: New contexts, new challenges (pp. 435-449) La Manga, Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, Editum.

Seghiri Domínguez, M. (2010). Metodología de diseño y compilación de un corpus representativo de seguros turísticos. En R. López Campos Bodineau, C. Balbuena Torezano y M. Álvarez Jurado (Eds.) Traducción y modernidad: textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales (pp. 59-70). Córdoba: Universidad de Córdoba.

Seghiri, M. (2006). Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad [Tesis doctoral, Universidad de Málaga]. RiUMA. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/2715

Seghiri, M. (2011). Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viaje: aspecto de diseño y representatividad. Revista de lingüística teórica y aplicada, 49 (2), pp. 13-30.

Seghiri, M. (2012a). El corpus comparable para la didáctica de la traducción jurídica inversa. En S. Cruces, M. del Pozo, A. Luna y A. Álvarez (Eds.). Traducir en la Frontera (pp. 815-830). Granada: Atrio.

Seghiri, M. (2012b). Creating Electronic Corpora: Design, Compilation Protocol and representativeness. En E. Parra-Membrives, M. A. García Peinado y A. Classen (Eds.). Aspects of Literary Translation: Building Linguistic and Cultural Bridge in Past and Present (pp. 373-382). Tübingen: Narr Verlang.

Seghiri, M. (2014). Too Big or Not Too Big: Establishing the Minimum Size for a Legal Ad Hoc Corpus. Hermes, 53, pp. 85-98.

Seghiri, M. (2015). Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos/Establishing the quantitative representativiness of an E-Reader User’s Guide ad hoc corpus (English-Spanish). En M. T. Sánchez Nieto (Ed.). Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application (pp. 125-146). Berlín: Frank & Timme.

Seghiri, M. (2016). Diseño de una plantilla electrónica de evaluación de sedes web científicas para la creación de recursos de enseñanza-aprendizaje (alemán-inglés-español)/Designing an evaluation template of scientific web sites for the implementation of teaching and learning materials (German-English-Spanish). Educatio siglo XXI, 34 (3), pp. 9-26.

Seghiri, M. (2017a). Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete (Corpora and medical interpreting: terminology extraction based on bitexts for the interpreter’s documentation process). Panacea, 18 (46), pp. 123-132.

Seghiri, M. (2017b). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel. Revue Internationale de la Traduction, 63 (1), pp. 43-64.

Seghiri, M. (Ed.) (2019). La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Ámsterdam: Peter Lang.

Varantola, K. (2000). Translators, dictionaries and text corpora. En S. Bernadini y F. Zanettin (Eds.). I corpora nella didattica della traduzione (pp. 117-133). Bologna: CLUEB.

Zanettin, F. (2002). DIY Corpora: the WWW and the Translator. En B. Mata et al. (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 239-248). Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.

Descargas

Publicado

29-03-2021

Cómo citar

Pérez-Carrasco, M., & Seghiri, M. (2021). Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción. Anales De Lingüística, (5), 123–148. Recuperado a partir de https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguistica/article/view/4592