Un abordaje de los procedimientos en relación con los contenidos de lengua y de cultura en tres manuales de enseñanza de español como lengua extranjera (ELE)
Palabras clave:
procedimientos, manuales, enseñanza del español como lengua extranjera (ELE)Resumen
Los manuales son una clase textual cuya impronta pedadógica recorre todos los niveles de factura del mismo. Para su análisis y teniendo en cuenta sus caracteristicas de polifonía y de multimodalidad se seleccionan modelos multiniveles de abordaje. En este caso se desarrollan los procedimientos tácticos particulares relacionados con la forma en que se organiza la información en los manuales de español como lengua extranjera (ELE). El objetivo es observar cómo estos procedimientos de la lingüística textual pueden ser compatibles con las decisiones que se relacionan con que los textos abordados son didácticos y, en este caso, manuales de ELE. En la investigación se trabaja con unidades seleccionadas de tres manuales de ELE de distinta procedencia.
Descargas
Citas
Canale. M. (1995) "De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje·. Traducción de Javier Lahuerta. En Llobera. M. et al. Competencia comunicativa: Documentos básicos en la enseñanza de las lenguas extranjeras. Madrid: EDELSA. pp. 63-81.
Canale, M. y Swain, M. (1980) "Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing". Applied Linguistics. Vol. 1, 1: pp. 1-47.
Cassany, D. (2004). "La expresión escrita". En: SÁNCHEZ Lobato, J. E. Santos Gargallo, l. (drs.) Vademécum para la formación de profesores como L2 y LE. Madrid: SGEL. pp. 917-942.
Castro, E. y Puiatti, H. (1999) "Estrategias superestructurales o esquemáticas. En: Cubo, L. et al. Leo, pero no comprendo. Estrategias de comprensión lectora. Mendoza: Facultad de Filosofía y Letras, UN de Cuyo.
Ciapuscio, G. (1994) Tipos textuales. Buenos Aires: UBA.
Ciapuscio, G. (2003) Textos especializados y terminología. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, lnstitut Universitari de Lingüística Aplicada.
Cubo de Severino. Liliana. et al. (1999) Leo, pero no comprendo. Estrategias de comprensión lectora. Mendoza: Facultad de Filosofia y Letras, UN de Cuyo.
Cubo de Severino. L. coord. (2005) Las temas de la ciencia. Principales clases del discurso académico-científíco. Córdoba: Comunicarte.
Fernández López, M. (2004) "Principios y criterios para el análisis de materiales didácticos". En: Sánchez Lobato, J. y Santos Gallardo l. (drs.) Vademécum para la formación de profesores Enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL. pp. 715-734.
Gómez de Erice, M. V. y Zalba, E. M. (2003) Comprensión de textos. Un procedimiento conceptual y procedural. Mendoza: EDIUNC.
Heinemann, W y Viehweger, D. (1991) Textlinguistik: eine Einführung. Tübingen: Niemeryer.
Loffler-Laurian, A. (1983) Typologie des discours scientifiques deux aproches. En Études de Linguistique Apliquée, CNRS-Paris. Trad. De Filippini, A. M., Partemi, Raquel y Stay de Aguilera, S. en el marco de la Maestría de Lingüística Aplicada.
Lomas, C; Osorio, A. y Tusón, A. (1993) Ciencias del lenguaje, competencia comunicativa y enseñanza de la lengua. Barcelona: Paidós.
Marco Común Europeo de Referencia para las Lengua: Aprendizaje, enseñanza y evaluación. (2001). En: http//cvc.cervantes.es/obref/marco.
Palacios Martínez, l. (dir.) (2007) Diccionario de enseñanza y aprendizaje de lenguas. En: Clave- ELE/ CLE Internacional.
Silvestri, A. (1995) El discurso instruccional. Buenos Aires: UBA.
Zamudio, B. y Atorresi, A. (2000) La explicación. Buenos Aires: EUDEBA.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2014 Andrea Rosana GazaliLa revista Anales de Lingüística se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 2.5 Argentina.
Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
- La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
No Comercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
Licencia completa aquí.



















