Una explicación relacional del cambio de código
DOI:
https://doi.org/10.48162/rev.57.024Palabras clave:
Teoría de Redes Relacionales, bilingüismo, cambio de código, rumano, españolResumen
Los fenómenos de habla que se producen en el discurso de los hablantes bilingües solo pueden comprenderse plenamente a partir del estudio de los mecanismos internos que subyacen al procesamiento del lenguaje. Ante la falta de consenso sobre la naturaleza de dichos mecanismos, Buzilă (2024) propone un modelo relacional del bilingüismo fundamentado en la Teoría de Redes Relacionales (Lamb, 1999/2011). En este trabajo se aplica dicho modelo al análisis de un caso de cambio de código extraído de un corpus bilingüe rumano-español (Buzilă, 2016), modelando las redes relacionales que podrían dar cuenta de este tipo de discurso alternante. El enfoque relacional permite explicar no solo la alternancia entre lenguas, sino también los mecanismos a través de los cuales las diversas causas identificadas en la literatura influyen en la elección del idioma.
Citas
Appel, R., & Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. Edward Arnold.
Buzilă, P. (2016). El rumano hablado en España. Editura Universității din București.
Buzilă, P. (2017). Language contact phenomena from a neurocognitive perspective. In E. Wohl (Ed.), Tehnici și strategii inovatoare în dinamica limbajelor de specialitate (pp. 215–229). Casa Cărții de Știință.
Buzilă, P. (2018). Sobre la Teoría de las Redes Relacionales como posible revolución en el estudio del lenguaje humano. In C. Lupu (Ed.), Studii romanice I. Omagiu profesorilor Florica Dimitrescu și
Alexandru Niculescu la 90 de ani (pp. 93–108). Editura Universității din București.
Buzilă, P. (2020). A neurocognitive analysis of idiosyncratic semantic borrowings in the discourse of bilingual Romanian immigrants in Spain. Studia Universitatis Babeș-Bolyai. Philologia, 65(4), 55–74.
Buzilă, P. (2021a). La desaparición de las unidades lingüísticas en la Teoría de las Redes Relacionales. In C. Papahagi (Ed.), Disparitions, effacements, oublis dans les langues romanes II (pp. 43–55). Presa Universitară Clujeană.
Buzilă, P. (2021b). A relational approach to lexical borrowings in the discourse of Romanian bilingual immigrants in Spain. Studia Universitatis Babeș-Bolyai. Philologia, 66(4), 13–32.
Buzilă, P. (2024). A relational network approach to bilingualism. In A. Sevcenco, I. Stoica, I. Stoicescu, M. Tănase-Dogaru, A. Tigău, & V. Tomescu (Eds.), Exploring linguistic landscapes. A festschrift for Larisa Avram and Andrei Avram (pp. 368–385). Editura Universității din București.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.
Lamb, S. M. (1999). Pathways of the brain: The neurocognitive basis of language. John Benjamins.
Lamb, S. M. (2011). Senderos del cerebro: La base neurocognitiva del lenguaje (J. M. Gil & A. Martín García, Trans.). Eudem.
Lamb, S. M. (2016). Linguistic structure: A plausible theory. Language Under Discussion, 4(1), 1–37.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Clarendon Press.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Towards a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Paul Buzil
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 2.5 Argentina.
Los/as autores/as que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los/as autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo bajo una licecncia Creative Commons Atribución 2.5 Argentina (CC BY 2.5 AR) . Por esto pueden compartir el trabajo con la referencia explícita de la publicación original en esta revista.
2. Anales de lingüística permite y anima a los autores a difundir la publicación realizada electrónicamente, a través de su enlace y/o de la versión postprint del archivo descargado de forma independiente.
3. Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.

















