Meaning and Effects of Meaning. The French gérondif in the Context of the Romance Languages
Keywords:
Gérondif, Spanish Gerund, Italian Gerund, Linguistic Competence, Effects of meaningAbstract
In Romance languages, a central function of gerunds is the creation of links or junctions (Raible 1992) between actions. The idea of junction implies that two actions – the action expressed by the gerund and the action of the matrix sentence
– are combined in a structured unit. The starting point of our study is the analysis of the gérondif in French, whose semantic-pragmatic profile will be analysed and described first. This profile forms the basis of a contrastive study of the Spanish and Italian gerund, based on a trilingual corpus, comparative translation being used as a method. The quantitative and qualitative analyses of the corpus show that gerunds can be described as forms of junction in French, Spanish, and Italian, by using two models: the frame-forming junction (junción-encuadre), which provides a contextualizing framework, and the specifying junction (junción especificadora), which verbalizes a specification. The contrastive study shows that the French gérondif and the Italian gerund can do justice to both concepts of the junction, while the Spanish gerund is subject to strong limitations in the case of the frame-forming junction. One of the main approaches to the study is on the effects of meaning that the gerund achieves when interacting with its environments of speech. The fundamental methodological question of the semantic interaction between meaning and its environments arises with particular urgency in the case of gerunds, since they are semantically open and under- determined forms that generate a particularly broad spectrum of meaningful effects, which in turn provides particularly rich and complex material for the study of these interactions. The theoretical basis and the differentiations necessary for the analysis are provided by the system of linguistic competence according to Eugenio Coseriu (1992) with its distinction of three levels and three contents of speech as well as three judgments on speech.
References
Corpus
Camus, A. (1966). L’exil et le royaume (La femme adultère, Les muets, La pierre qui pousse). París: Gallimard.
Camus, A. (1957). L’étranger. París: Gallimard.
Camus, A. (2011). Lo straniero. Traduzione di A. Zevi. Milano: Bompiani.
Camus, A. (1989). El extranjero. Traducción de B. del Carril. Barcelona: Emecé Editores. Echenoz, Jean (1995). Les grandes blondes. París: Éditions de Minuit.
Pagnol, M. (1988). La gloire de mon père. Souvenirs d’enfance, París: Éditions de Fallois.
Referencias bibliográficas
Albrecht, J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
Alloa, H. y Miranda de Torres, S. (2001). Hacia una lingüística contrastiva francés- español. Córdoba (Argentina): Comunicarte Editorial.
Becher, V. (2010). Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. trans-kom 3, pp. 1–25
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. En: J. House y
S. Blum-Kulka (Eds.). Interlingual and Intercultural Communication (pp. 295–309). Tübingen: Narr.
Blumenthal, P. (1987) Sprachvergleich Deutsch-Französisch. Tübingen: Niemeyer.
Bobes Naves, M. del C. (1975). Sistema, norma y uso del gerundio castellano. Revista Española de Lingüística 5, pp. 1–34.
Busse, D. (2012). Frame-Semantik, Ein Kompendium. Berlin, Boston: de Gruyter.
Coseriu, E. (1992). Competencia lingüística. Elementos de la teoría del hablar. Madrid: Gredos.
Coseriu, E. (1955–1956). Determinación y entorno. Dos problemas de una lingüística del hablar. Romanistisches Jahrbuch 7, pp. 29–54.
Coseriu, E. (1976). Das romanische Verbalsystem. Tübingen: Narr. Versión española: (1996). El sistema verbal románico. Traducción de C. Opazo Velázquez. México: Siglo XXI.
Coseriu, E. (1981). Kontrastive Linguistik und Übersetzungstheorie: ihr Verhältnis zueinander. En: W. Kühlwein, G. Thome y W. Wilss (Eds.). Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft (pp. 183–199). München: Fink.
De Bruyne, J. (2002). Spanische Grammatik (2ª ed.). Tübingen: Niemeyer.
Deléchelle, G. (2004). Causalité et phrase complexe. Prédications et circonstances concomitantes. Cercles 9, pp. 121–142.
Escandell-Vidal, M. V. (2004). Norms and Principles. Putting Social and Cognitive Pragmatics Together. En: R. Márquez Reiter y M. E. Placencia (Eds.). Current Trends in the Pragmatics of Spanish (pp. 347–371). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Fasciolo, M. (2007). Le gérondif simple en italien: un moule syntaxique entre concepts partagés et structure informationelle. Cahiers Chronos 19, pp. 127–144.
Fernández Lagunilla, M. (1999). Las construcciones de gerundio. En: I. Bosque y V. Demonte (Eds.). Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 2: Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales, aspectuales y modales (pp. 3444–3500). Madrid: Espasa.
Fortineau, C. (1997). Le gérondif espagnol. Éléments de syntaxe et de sémantique. Lille: Atelier national de reproduction de thèses.
Franckel, J.-J. (1989). Le gérondif. En: J.-J. Franckel: Étude de quelques marqueurs aspectuels du français. Genève, París: Droz.
Gettrup, H. (1977). Le gérondif, le participe présent et la notion de repère temporel. Revue romane 12, pp. 210–271.
Haboud, M. y De la Vega, E. (2008). Ecuador. En: A. Palacios Alcaine (Eds.). El español en América: contactos lingüísticos en Hispanoamérica (pp. 161–185). Barcelona: Ariel.
Halmøy, J.-O. (2003). Le gérondif en français. París: Ophrys.
Halmøy, J.-O. (1982). Le gérondif. Éléments pour une description syntaxique et sémantique. Trondheim: Tapir.
Haspelmath, M. (1995). The Converb as a Cross-Linguistically Valid Category. En: M. Haspelmath y E. König (Eds.). Converbs in Cross-Linguistic Perspective (pp. 1–55). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Haspelmath, M. y König, E. (Eds.) (1995): Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Havu, E. y Pierrard, M. (2013). L’interchangeabilité du participe présent adjoint et du gérondif: contraintes et limites en contexte converbal. En: E. Casanova y C. Calvo (Eds.). Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas, Valencia 2010, vol. 2 (pp. 217-227). Recuperado de https://www.degruyter.com/view/book/9783110299915/10.1515/9783110299915.2 17.xml (consulta: 14.08.2020).
Herslund, M. (2006). Le gérondif – une anaphore verbale. En: M. Riegel, C. Schnedecker, P. Swiggers e I. Tamba (Eds.). Aux carrefours du sens (pp. 379-390). Louvain: Peeters.
Herslund, M. (2003). La temporalité des verbes non-finis: le gérondif comme anaphore. En: W. Banuy et al. (eds): Études linguistiques romanoslaves offertes à Stanisław Karolak (pp. 233–242). Cracovie: Edukacja.
Hunnius, K. (2005). Prestige und Sprachwandel. Zur Entwicklung des Gérondif und Partizip Präsens im Französischen. Romanistisches Jahrbuch 56, pp. 83–96.
Jung, V. (2007). Kohärenz des referentiellen Netzes als wesentliches Bewertungskriterium der Übersetzung: die Verantwortung des Übersetzers als Textproduzent. En: J. House y N. Baumgarten (Eds.) Translationskritik: Modelle und Methoden (pp. 103–115). Bochum: AKS-Verlag.
Kabatek, J. (2020). LInguistic Norm in the Linguistic Theory of Eugenio Coseriu. En: F. Lebsanft y F. Tacke (Eds.). Manual of Standardization in the Romance Languages (pp. 127–144). Berlin, Boston: De Gruyter.
Kabatek, J. (2018). Lingüística coseriana, lingüística histórica, tradiciones discursivas. Edición de C. Bleorțu y D. P. Gerards. Madrid, Frankfurt am Main: Iberoamericana, Vervuert.
Kabatek, J. (2015). Warum die „zweite Historizität“ eben doch die zweite ist – von der Bedeutung von Diskurstraditionen für die Sprachbetrachtung. En: F. Lebsanft y A. Schrott (Eds.). Diskurse, Texte, Traditionen. Modelle und Fachkulturen in der Diskussion (pp. 49–62). Bonn, Göttingen: Bonn University Press, Vandenhoeck & Ruprecht.
Kleiber, G. (2018). Simultanéité et consecutivité: le cas du gérondif. En: A. Aleksandrova et al. (Eds.). Consecutivité et simultanéité en linguistique, langue et parole. Vol. 2: Syntaxe, Sémantique (pp. 141–159). París: L’Harmattan.
Kleiber, G. (2014). Le gérondif en francais: une unité grammaticale ou deux? En: S. Mejri, I. Sfar y M. van Campenhoudt (Eds.). L’unité en sciences du langage (pp. 193– 204). París: Éditions des archives contemporaines.
Kleiber, G. (2011a). Gérondif et manière. Langue française 171, pp. 117–134.
Kleiber, G. (2011b). Sur la syntaxe et la sémantique du gérondif. En: F. Neveu, P. Blumenthal y N. Le Querler (Eds.). Au Commencement était le verbe. Syntaxe, sémantique et cognition (pp. 253–271). Bern: Peter Lang.
Kleiber, G. (2008) Le gérondif: de la phrase au texte. En: O. Bertrand (Ed.). Discours, diachronie, stylistiques du francais (pp. 217–233). Bern, New York: Peter Lang.
Kleiber, G. (2007a). Le gérondif en chantant et... en se rasant. En: J.-F. Marillier, M. Dalmas e I. Behr (Eds.). Text und Sinn. Studien zur Textsyntax und Deixis im Deutschen und Französischen (pp. 119–131). Tübingen: Stauffenburg.
Kleiber, G. (2007b). En passant par le gérondif avec mes (gros) sabots. Cahiers Chronos
, pp. 93–125.
Kleiber, G. (2007c). La question temporelle du gerondif: simultanéité ou non? Travaux linguistiques du CERLICO 20, pp. 109–123.
Kleiber, G. y Wilmet, M. (2012). Le gérondif existe-t-il en français? En: M. van Peteghem et al. (Eds.). Réflexions sur la syntaxe et la sémantiue verbales (pp. 545–567). Gent: Academia Press.
Kleiber, G. y Theissen, A. (2006). Le gérondif comme marqueur de cohésion et de cohérence. En: F. Calas (Ed.). Cohérences et discours (pp. 173–184). Paris: Presses de l’université París-Sorbonne,.
Koch, P. (1997). Diskurstraditionen: zu ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer Dynamik. En: B. Frank, T. Haye y D. Tophinke (Eds.).
Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit (pp. 43–79). Tübingen: Narr.
Lausberg, H. (1972). Romanische Sprachwissenschaft. Vol. 3 Formenlehre (2ª ed.). Berlin/New York: De Gruyter.
Lebsanft, F. (2005). Kommunikationsprinzipien, Texttraditionen, Geschichte. En: A. Schrott y H. Völker (Eds.). Historische Pragmatik und historische Varietätenlinguistik in den romanischen Sprachen (pp. 25–44). Göttingen: Universitätsverlag Göttingen.
Lebsanft, F. y Schrott, A. (2015). Diskurse, Texte, Traditionen. En: F. Lebsanft, A. Schrott (Eds.). Diskurse, Texte, Traditionen. Modelle und Fachkulturen in der Diskussion (pp. 11–46). Bonn, Göttingen: Bonn University Press, Vandenhoeck & Ruprecht.
Lonzi, L. (2001): Frasi subordinate al gerundio. En: L. Renzi, G. Salvi y A. Cardinalette (Eds.). Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. 2 (pp. 571–592). Bologna: Il Mulino.
Lyer, S. (1934). Syntaxe du gérondif et du participe présent dans les langues romanes. París: Droz.
Fiorentino Marinkovic, R. (2017). El gerundio en español y la forma -ing en inglés: sus valores de nexo y consecuencias como recursos de cohesión textual. Onomazein 36, pp. 61–77. Recuperado el 14 de agosto de 2020, de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6477682
Mengozzi, A. (1998). Le gérondif et le participe passé dans l’expression du circonstant en italien. En: S. Rémi-Giraud y A. Roman (Eds.). Autour du circonstant (pp. 281–293). Lyon: Presses universitaires de Lyon.
Nannoni, C. (2019). Participe présent et gérondif dans la presse française contemporaine. Bern et al.: Peter Lang.
Oesterreicher, W. (1997). Zur Fundierung von Diskurstraditionen. En: B. Frank, T Haye y D. Tophinke (Eds.) Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit (pp. 19–41). Tübingen: Narr.
Pusch, L. F. (1980). Kontrastive Untersuchungen zum italienischen „gerundio“. Instrumental- und Modalsätze und das Problem der Individuierung von Ereignissen. Tübingen: Niemeyer.
Raible, W. (2001): Linking clauses. En: M. Haspelmath, E. König, W. Oesterreicher y W. Raible (Eds.). Language Typology and Language Universals. An International Handbook. Vol. 20.1 (pp. 590–617). Berlin, New York: De Gruyter
Raible, W. (1992): Junktion. Eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration. Heidelberg: Winter.
Reese, S. (1991). Gerundialkonstruktionen im Spanischen. Tübingen: Narr.
Rodríguez Espiñeira, M. J. (2008): El infinitivo como categoría híbrida o ambivalente. Verba. Anuario Galego de Filoloxía 61, pp. 127–148.
Schlieben-Lange, B. (1983). Traditionen des Sprechens. Elemente einer pragmatischen Sprachgeschichtsschreibung. Stuttgart, Berlin: Kohlhammer.
Schrott, A. (2019). Las tradiciones discursivas: conceptualización teórica y aplicación al discurso de la crisis. En: A. Schrott y J.-H. Witthaus (Eds.). Crisis e identidad. Perspectivas interdisciplinarias desde América Latina (pp. 39–65). Berlin: Peter Lang.
Schrott, A. (2017). Las tradiciones discursivas, la pragmalingüística y la lingüística del discurso. Revista de la Academia Nacional de Letras (Montevideo) 10, pp. 25–57.
Schrott, A. (2014). Sprachwissenschaft als Kulturwissenschaft aus romanistischer Sicht: Das Beispiel der kontrastiven Pragmatik. Romanische Forschungen 126, p.3–44.
Togeby, K. (1983). Grammaire française. Vol. 3: Les formes impersonnelles du verbe et la construction des verbes. Publié par Magnus Berg, Ghani Merad et Ebbe Spang- Hanssen. Copenhague: Akademisk Forlag.
Torterat, F. (2016). Approche discursiviste des emplois du gérondif. En: A. Ledgeway,
M. Cennamo y G. Mensching (Eds.): Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes. Section 4: Syntaxe (pp. 489–499). Nancy: ATILF. Recuperado de http://www2.atilf.fr/cilpr2013/actes/section-4/CILPR-2013-4- Torterat.pdf (consulta: 14.08.2020).
Verhaert, A. (2009). El gerundio no perifrástico del español: Una aproximación congoscitivo-funcional. En: J. Valenzuela Manzanares (Eds.): Trends in Cognitive Linguistics: Theoretical and Applied Models (pp. 63–82). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Verhaert, A. (2008). El gerundio no perifrástico del español. Cómo no ser demasiado explícito ni demasiado implícito. Amsterdam, New York: Rodopi.
Verschueren, J. (2009). Introduction: The Pragmatic Perspective. En: J. Verschueren, J.-O. Östman (Eds.). Key Notions for Pragmatics (pp. 1–27). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Wotjak, G. (Ed.) (1997): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Anales de Lingüística
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 2.5 Argentina.
Los/as autores/as que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los/as autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo bajo una licecncia Creative Commons Atribución 2.5 Argentina (CC BY 2.5 AR) . Por esto pueden compartir el trabajo con la referencia explícita de la publicación original en esta revista.
2. Anales de lingüística permite y anima a los autores a difundir la publicación realizada electrónicamente, a través de su enlace y/o de la versión postprint del archivo descargado de forma independiente.
3. Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.