La traducción colaborativa como práctica de escritura y modelo conceptual en el escritorio Alfonsí

Autores/as

Palabras clave:

Traducción colaborativa, Traducción multilingüe, Edad Media, Alfonso X, El Sabio, Libro de la ochava esfera (1276)

Resumen

El tratado de astronomía y astrología conocido como el Libro de la ochava esfera (1276) es producto del trabajo conjunto de traductores y expertos reunidos en el taller del Rey Alfonso X, el Sabio. El mismo consiste, básicamente, en una traducción de previas traducciones árabes y latinas del catálogo de estrellas incluido en el Almagestede Tolomeo. A pesar de que no existen muchos estudios específicos del texto, este escrito alfonsí ha sido frecuentemente citado como emblema de un proyecto de unificación lingüística para los reinos de la Península Ibérica, ya que en su prólogo se menciona que el Rey Sabio corrigió las frases que no estaban escritas en "castellano derecho". Sin embargo, como se muestra en el presente análisis, el texto en cuestión presenta en realidad un entramado de idiomas (incluidos el castellano, el latín, el árabe y el griego). A través de una lectura enfocada en la riqueza lingüística y cultural del tratado, busco reevaluar el lugar que este ocupa en la historia de la Literatura Española. Quiero proponer que dicha lectura puede ofrecer algunas claves para el estudio de aspectos tales como la colaboración intelectual y el contacto cultural en la Edad Media, así como para el estudio de algunos de los distintos modelos conceptuales que estructuraban la producción textual en el escritorio alfonsí.

Biografía del autor/a

Belén Bistué, CONICET; Universidad Nacional de Cuyo

Doctora en Literatura Comparada, especialista en Historia de la Traducción. Investigadora Adjunta de CONICET, Profesora de Literatura Inglesa, Universidad Nacional de Cuyo.

Citas

BISTUÉ, Belén, "Multilingual Translation and Multiple Knowledge(s) in Alfonso X’s Libro de la ochava esfera (1276)". En: Comitatus 40 (2009), 99–122.

CANO AGUILAR, Rafael, "Castellano ¿drecho?". En: Verba 12 (1985), 287-306.

D’ALVERNY, Marie Thérèse, "Deux traductions latines du Coran au Moyen-Age". En: Archives d’Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen Age 16 (1947–1948), 69–131.

D’ALVERNY, Marie Thérèse,"Translations and Translators", En: BENSON, Robert Louis; CONSTABLE, Giles y LANHAM, Carol Dana (eds). Renaissance and Renewal in the Twelfth century. Toronto: University of Toronto Press, 1991, 421-462.

FOZ, Clara, Le Traducteur, l’Église et le roi: Espagne, XIIe et XIIIe siècles. Otawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1998.

Libros del saber de astronomía [Libro del saber de astrología]. Ms. Complutense. Toledo, escritorio alfonsí, c. 1276. Biblioteca Histórica, Universidad Complutense de Madrid, BH MSS 156. Biblioteca Digital Complutense, http://dioscorides.ucm.es/ proyecto_ digitalizacion/index.php? 5320288124
Libros del saber de astronomía del rey D. Alfonso X de Castilla, copilados, anotados y comentados por Don Manuel Rico y Sinobas, 5 vols. Madrid: E. Aguado, 1863-1867.

MÁRQUEZ VILLANUEVA, Francisco, El concepto cultural Alfonsí. Madrid: MAPFRE, 1994.

MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, "La Primera Crónica General de España". En: Primera Crónica General de España que mandó componer Alfonso el Sabio y se continuaba bajo Sancho IV en 1289, vol. 1. Madrid: Gredos, 1955.

MILLÁS VALLICROSA, José M., "La corriente de las traducciones científicas de origen oriental hasta fines del siglo XIII". En: Cahiers d’Histoire Mondiale /Journal of World History /Cuadernos de Historia Mundial 2, 2 (1954). 395–428.

PROCTER, Evelyn S., "The Scientific Works of the Court of Alfonso X of Castile: The King and his Collaborators". En: The Modern Language Review 40. 1 (1945), 12-29.

SOLALINDE, Antonio G., "Intervención de Alfonso X en la redacción de sus obras". En: Revista de Filología Española 2 (1915), 283-288.

TALLGREN, Oiva. J., "Sur l’Astronomie espagnole d’Alphonse X et son modèle arabe". En: Studia Orientalia. 1 (1925), 342-346.

THORNDIKE, Lynn, "John of Seville". En: Speculum 34. 1 (1959), 20-38.

WELLESZ, Emmy, "An Early Al-Ṣūfī Manuscript in de Bodleian Library in Oxford: A Study in Islamic Constellation images". En: Ars Orientalis 3 (1959), 1-26.

Descargas

Publicado

16-11-2020

Cómo citar

Bistué, B. (2020). La traducción colaborativa como práctica de escritura y modelo conceptual en el escritorio Alfonsí. Boletín De Literatura Comparada, 2(45), 113–128. Recuperado a partir de https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/article/view/4188

Número

Sección

Artículos