Lo imposible es imposible hasta que lo haces posible

Traducir a Walter Benjamin. Una conversación con Andrés Echeverría Weikert (Druso)

Autores/as

  • Francisco Javier Sigüenza Reyes Universidad Nacional Autónoma de México

DOI:

https://doi.org/10.48162/rev.36.104

Palabras clave:

entrevista, traducción, Walter Benjamin, Andrés Echeverría Weikert

Resumen

Hace veinte años se publicó en México el ensayo de Walter Benjamin, La obra de arte en su época de reproductibilidad técnica, traducido por Andrés Echeverría Weikert y con un texto introductorio de Bolívar Echeverría, titulado “Arte y utopía” (Editorial Ítaca, México, 2003). Aprovechando la visita de Andrés a la Ciudad de México, quien reside actualmente en Quito, tuvimos la oportunidad de conversar con él sobre algunas cuestiones en torno a las dificultades que implicó la traducción del texto de Benjamin, la importancia de la labor traductiva y de la relevancia de las reflexiones de Benjamin sobre la técnica para nuestro presente.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

01-08-2023

Cómo citar

Sigüenza Reyes, F. J. (2023). Lo imposible es imposible hasta que lo haces posible: Traducir a Walter Benjamin. Una conversación con Andrés Echeverría Weikert (Druso) . Saberes Y prácticas. Revista De Filosofía Y Educación, 8(1), 1–15. https://doi.org/10.48162/rev.36.104